Муми-мама — заботливая мать и хорошая хозяйка. Ради её стряпни стоит возвращаться из дальних странствий и просыпаться после долгой зимней спячки. Какое блюдо можно назвать её визитной карточкой? Пожалуй, оладьи (или блины — смотря к какому переводу вы привыкли). В повестях о муми-троллях это неизменный символ уюта и семейного тепла. Не всегда, впрочем, герои едят оладьи в стенах родного дома. И не всегда «оладьи» — это оладьи в нашем понимании.
Когда мы встречаем в переводной литературе блюдо, родственное блинам, оно может быть обозначено любым подходящим словом: блины, блинчики, оладьи, лепёшки. Выбор, как правило, делается в пользу того обозначения, которое прозвучит уместнее и аппетитнее в текущем контексте. Меня давно завораживает многообразие «блинного царства», поэтому я люблю добираться до сути. Вот и в случае с муми-троллями стало любопытно: может быть, они едят какие-то конкретные оладьи (или блины)? И я заглянула в шведский текст.
Обычно в такой ситуации бывает несложно провести параллель с национальной кухней и найти в ней что-то похожее. В случае с Туве Янссон небольшая сложность состоит в том, что жила она в Финляндии, но писала на шведском. Я привыкла определять культурный контекст по языку, а тут было не совсем понятно: муми-тролли — шведы или всё-таки финны?
В случае с оладьями-блинами меня заинтриговало следующее: в некоторых эпизодах шведское слово pannkaka стоит в единственном числе, причём вся фраза строится так, что не особо предполагает множественность. Я проконсультировалась с носительницей языка, и она подтвердила, что в интересующих меня местах имеется в виду именно некий «блин» в единственном числе. Вот, например, если переводить дословно:
В Муми-доме на завтрак был блин, большой жёлтый блин с малиновым вареньем.
При этом в шведской кулинарной традиции блины, как правило, имеют вполне привычную для нас форму. А вот у финнов обнаружилось кое-что интересное. Если вы наберёте в Гугле финское слово pannukakku (казалось бы, прямой аналог шведского pannkaka), то на картинках не увидите ничего похожего на блины или оладьи в нашем понимании. Потому что финская pannukakku — это запеканка из блинного теста, которая готовится в духовке (естественно, в единственном числе). Значит, муми-тролли всё-таки финны!
Pannukakku — мечта ленивой или занятой хозяйки. Идея в том, чтобы не возиться у плиты со сковородкой, а выпечь тесто одним махом в духовке. Финны тут не одиноки — этот принцип известен в разных кулинарных культурах. Тот же йоркширский пудинг — близкий родственник финского «блина». Но, наверное, самую широкую известность в мире получил «голландский малыш» (Dutch baby), он же «немецкий блин» (German pancake), который на самом деле не голландский и не немецкий, а вовсе даже американский (просто связан с определённой иммигрантской средой).
Кстати, в новом переводе Марии Людковкой слово pannkaka переведено как «запеканка». Ура! В классических переводах Брауде и Смирнова это «блины» и «оладьи» соответственно.
Всё сказанное не означает, что нужно забыть привычный с детства образ воздушных оладий, связанный с историями о муми-троллях. Например, в финальной главе той же «Шляпы волшебника» слово pannkaka используется уже во множественном числе (pannkakor), и речь определённо идёт об «обыкновенных» блинах/оладьях. Выбор формата, очевидно, зависит от обстоятельств. На природе, на костре можно испечь что-то только при помощи сковороды. А вот дома есть выбор — много блинчиков на сковороде или один большой «блин» в духовке. Кстати, в качестве дорожной провизии pannukakku тоже очень удобен. Примеры из нового перевода:
На пляже закипела работа. Муми-мама притащила камни для очага, чтобы разогреть запеканку, собрала хворост и расстелила на песке скатерть, прижав каждый угол камнем, чтобы не унесло ветром.
Или:
По-настоящему поселиться в гроте было очень увлекательно. Посередине, на песке, они поставили керосиновую лампу. Потом вырыли для сна ямки разной формы — смотря кто в каком положении любил спать — и расстелили в них одеяла. Припасы разложили на шесть равных кучек. Мама дала им пудинг с изюмом, тыквенное пюре, бананы, леденцы на палочках, варёную кукурузу и запеканку на завтрак.
В общем, чем не повод освоить новый рецепт! Его прелесть ещё и в том, что выбрать способ приготовления можно в самый последний момент. Это полноценное блинное тесто, причём весьма удачное. Из указанного количества ингредиентов получается 14-15 тоненьких блинчиков диаметром 20 см. Могу искренне рекомендовать этот рецепт для приготовления блинов типа французских крепов (хотя в крепах, конечно, побольше яиц). Только помните, что, независимо от способа приготовления, тесту полезно постоять перед выпечкой хотя бы полчасика.
Если печь «по-фински», в духовке, можно увеличить количество теста в два раза относительно указанного — тогда его хватит на целый противень 30х40 см. Меняя количество теста или размеры формы, учитывайте, что слой теста не должен быть слишком толстым.
Финский «блин» pannukakku
Ингредиенты
- 50 г сливочного масла
- 500 мл молока
- 50 г сахара (2 ч. л. с горкой)
- ¼ ч. л. соли
- 2 яйца
- 165 г муки (250 мл)
Форма 20х30 см
Духовка 225 °C
Приготовление
- Масло растопить в сотейнике. Добавить молоко, сахар, соль и подогреть до чуть тёплого состояния. Размешать до растворения сахара и соли.
- Разбить яйца в большую миску. Добавить примерно треть молочной смеси и разболтать.
- Постепенно всыпать просеянную муку, тщательно размешивая венчиком и добавляя жидкость по мере необходимости. В конце добавить оставшуюся жидкость и размешать.
- Убрать в холодильник на полчаса, чтобы набухла мука.
- Разогреть духовку до 225 °C. Форму размером 20х30 см застелить бумагой для выпечки.
- Достать тесто из холодильника, размешать и вылить в форму. Выпекать 25-30 минут.
Подавать с вареньем и взбитыми сливками (или сметаной).
Хельга says
А с несладкими топпингами, я так понимаю, тоже пойдет, как и обычные тонкие блины, которые те же скандинавы все больше называют «крепами»?
Татьяна Алексеева says
Вполне универсальная штука, да. Можно разве что немного сахар урезать в таком случае.
Елена says
Спасибо за рецепт/блюдо! Пропустили его, даже живя в Финляндии.
Что еще можно добавить про эту запеканку: на Аландских островах в запеканку кладут манку — кашу либо крупу- и кардамон измельченый. Тогда на нашу обычную запеканку получается похоже. Разве что мы кардамон не добавляем 🙂
Татьяна Алексеева says
Спасибо за дополнение! Читала про особую версию с Аландских островов, но не вникала. А к кардамону, кажется, у всех скандинавов особая любовь 🙂
Tadi says
Очень вкусная штука! Нас знакомый финн угощал. Ну и рецептом поделился. Очень похожий по содержанию, только масло он использует растительное и немного отличается по приготовлению. Спасибо, что напомнила, надо приготовить!
Татьяна Алексеева says
Техника замешивания, как и с любым блинным тестом, — штука индивидуальная, кому уж как удобнее 🙂
Helga Dark says
Я не смогла это съесть. Откусила и убрала в салфетку…
Татьяна Алексеева says
Ну, дело вкуса, наверное. Как с любым блюдом)
Ирина Т says
Мне почему-то захотелось залить этим тестом яблоки…
Кабеля здесь можно экспериментировать. Но сам рецепт я ещё не пробовала )))
Ирина Т says
*Кажется
Татьяна Алексеева says
Кстати, сами финны так часто делают! И есть ещё французский клафути, похожее по своему принципу блюдо, — там вообще всегда какие-нибудь фрукты-ягоды присутствуют 🙂
Варвара says
Получилось очень вкусно! Большое спасибо за рецепт!)
Юлия says
Получилось ! Благодарю за рецепт