• Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Еда в литературе

За столом с литературными героями

  • Главная
  • Блог
  • Новости
  • Мои книги
  • Обо мне
  • Контакты

блины и оладьи

Рагмунк (Астрид Линдгрен. «Эмиль из Лённеберги»)

08.02.2021

Рагмунк (Астрид Линдгрен. «Эмиль из Лённеберги»)

Поделюсь ещё одним рецептом из моей свежевышедшей книжки. Вчера показывала весь процесс в прямом эфире Инстаграма, а текстовый вариант пусть будет здесь. Рагмунк — блюдо шведской кухни. Его готовят ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Именинный пирог Петсона и Финдуса

20.01.2020

Именинный пирог Петсона и Финдуса

Традиционно по случаю своего дня рождения (уже прошедшего) я делюсь литературным рецептом именинного торта. В этом году у меня было очень мало времени на подготовку, поэтому я не стала ничего ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Крампеты (Чарльз Диккенс, Дафна дю Морье, П. Г. Вудхаус и другие)

29.03.2019

Крампеты (Чарльз Диккенс, Дафна дю Морье, П. Г. Вудхаус и другие)

Что вы знаете об английском хлебе? Наверное, первая ассоциация — хрустящие тосты. Усреднённые стереотипные англичане из классической литературы едят их при каждом удобном случае, но главным образом — ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Финский «блин» pannukakku (Туве Янссон. «Шляпа волшебника»)

06.03.2019

Финский «блин» pannukakku (Туве Янссон. «Шляпа волшебника»)

Муми-мама — заботливая мать и хорошая хозяйка. Ради её стряпни стоит возвращаться из дальних странствий и просыпаться после долгой зимней спячки. Какое блюдо можно назвать её визитной карточкой? ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Гречневые блины и хот-дог по-бретонски (Джоанн Харрис. «Шоколад»)

13.02.2018

Гречневые блины и хот-дог по-бретонски (Джоанн Харрис. «Шоколад»)

Помните, как начинается роман Джоанн Харрис «Шоколад»? Главная героиня приезжает в небольшой французский городок Ланскне-су-Танн. «Сотни две душ, не больше. Крошечная точка на скоростном шоссе между ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Ягодные оладьи Снусмумрика (Туве Янссон. «Муми-тролль и комета»)

19.01.2018

Ягодные оладьи Снусмумрика (Туве Янссон. «Муми-тролль и комета»)

Признаюсь честно: я из тех, кто втайне завидует муми-троллям. Начинается эта зависть аккурат там, где открывается возможность уютно проспать всю зиму, набив желудок еловыми иголками. Но, конечно, и не ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Гречневые оладьи и пирог с бататом (Маргарет Митчелл. «Унесённые ветром»)

25.11.2012

Гречневые оладьи и пирог с бататом (Маргарет Митчелл. «Унесённые ветром»)

Вновь я открываю для себя что-то новое, и на этот раз спасибо за вдохновение нужно сказать замечательному сообществу gotovim-vmeste2. Я уже давно с интересом следила за тем, что в нём происходит, ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Красные блины на опаре (Гиляровский. «Москва и москвичи» + старая песня)

06.03.2011

Красные блины на опаре (Гиляровский. «Москва и москвичи» + старая песня)

Ну что ж, вот и кульминация разудалой масленичной недели. У тех, кто ещё не наелся блинов вдоволь, осталась последняя возможность присоединиться ко всеобщему веселью. Не знаю, отважатся ли ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Настоящие бабушкины блины (Тэффи. «Блины»)

03.03.2011

Настоящие бабушкины блины (Тэффи. «Блины»)

— Вот приезжайте к нам ранней весной, — сказали итальянцы, — когда все цветет. У вас еще снег лежит в конце февраля, а у нас какая красота! — Ну, в феврале у нас тоже хорошо. У нас в феврале ...

Read More

Filed Under: Все записи блога

Primary Sidebar

Об авторе

Привет! Меня зовут Татьяна Алексеева, и этот сайт — плод моей любви к хорошей литературе и вкусной еде. Read More...

Instagram

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
•
Follow

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.

3 дня ago
View on Instagram |
1/9
"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой..."

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.
•
Follow

"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой…"

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.

1 месяц ago
View on Instagram |
2/9
«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»
•
Follow

«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»

1 месяц ago
View on Instagram |
3/9
«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)
•
Follow

«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)

2 месяца ago
View on Instagram |
4/9
Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее :)
•
Follow

Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
5/9
ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь :)
•
Follow

ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
6/9
Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент :)
•
Follow

Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
7/9
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
•
Follow

Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡

2 месяца ago
View on Instagram |
8/9
Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность
•
Follow

Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность

2 месяца ago
View on Instagram |
9/9

Это интересно

Рис пунди под соусом дольса (Фрэнк Герберт. «Дюна»)

Летний суп Муми-мамы (Туве Янссон. «Муми-тролль и комета»)

Pie and Mash восточного Лондона (Роберт Гэлбрейт. «Зов Кукушки»)

Мороженое с газировкой (Агата Кристи. «Скрюченный домишко»)

Страны

Австрия Америка Бельгия Британия Германия Греция Дания Испания Италия Россия Румыния Сербия Финляндия Франция Швеция Шотландия Япония

Писатели

Агата Кристи Алан Брэдли Александр Дюма Антония Байетт Артур Конан Дойл Астрид Линдгрен Бернард Шоу Брэм Стокер Вашингтон Ирвинг Герберт Уэллс Джейн Остин Джеральд Даррелл Джером К. Джером Джоан Роулинг Джоанн Харрис Джон Р. Р. Толкиен Джордж Оруэлл Иван Бунин Игорь Северянин Льюис Кэрролл Маргарет Митчелл Марсель Пруст Милорад Павич Никос Казандзакис Нил Гейман Оскар Уайльд Памела Трэверс Пелам Гренвилл Вудхаус Проспер Мериме Роберт Гэлбрейт Роберт Льюис Стивенсон Рэй Брэдбери Свен Нурдквист Туве Янссон Уильям Вордсворт Уильям Шекспир Фэнни Флэгг Чарльз Диккенс Шарлотта Бронте Элизабет Гаскелл Эллис Питерс Эрнест Хемингуэй братья Гримм народное сказки

Категории

блины и оладьи варенье вафли вегетарианство вторые блюда выпечка (несладкая) выпечка (сладкая) десерты жаркое завтраки закуски запеканки кексы конфеты напитки печенье пирожки приправы птица пудинги рагу салаты соусы супы сухари сэндвичи тарты торты хлеб

Формат

Масленица Пасха Рождество Хеллоуин кулинарная алхимия литературный ужин на природе полноценные трапезы праздники чаепитие

Ингредиенты

баранина бекон блинное тесто вишня говядина дрожжевое тесто заварной крем изюм имбирь капуста картофель красная смородина курица лук малина меренга миндаль морковь мясо мёд овощи овсяная крупа/хлопья овсяная мука орехи патока песочное тесто пиво помидоры птица ревень репа рис рыба свинина сливки субпродукты сухофрукты сыр телятина тыква фарш шоколад яблоки ягоды яйца

Footer

Автор: Татьяна Алексеева

Журналист, кондитер, фотограф-любитель, книголюб и британофил. Read More…

Избранные публикации

Copyright Tatiana Alekseeva© 2023 · Brunch Pro Theme by FEAST DESIGN CO.