• Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Еда в литературе

За столом с литературными героями

  • Главная
  • Блог
  • Новости
  • Мои книги
  • Обо мне
  • Контакты

24.01.2018

Pot roast, или тушёное мясо в стиле янки (О. Генри. «Третий ингредиент»)

«Любовь любовью, а обед по расписанию!» — гласит народная мудрость, и в такие дни, как сегодня, с ней особенно трудно не согласиться. Романтическое содержание этой истории искушало меня попридержать её до 14 февраля, но верность принципу, озвученному выше, оказалась сильнее. И правда, как можно думать о каких-то глупостях, когда мясо уже побулькивает в кастрюльке и нужно срочно подыскать ему подходящую компанию!

Утонченные черты лица — типичный признак человека, получившего расчет в универсальном магазине, где он проработал четыре года, и оставшегося с пятнадцатью центами в кармане…
Сегодня утром фунт говяжьей грудинки стоит шесть центов. Но в тот день, когда Хетти Пеппер была освобождена от работы в универсальном магазине, он стоил семь с половиной центов. Только благодаря этому и стал возможен наш рассказ. Иначе на оставшиеся четыре цента можно было бы…
Но сюжет почти всех хороших рассказов в мире построен на неустранимых препятствиях, поэтому не придирайтесь, пожалуйста.

Имея на руках скромную сумму при весьма туманных перспективах, как бы вы ею распорядились? Возможно, постарались бы максимально сэкономить и выкроить хоть пару центов на непредвиденные расходы. Наверняка по цене говяжьей грудинки можно было бы приобрести пару килограммов картошки. Но не такова Хетти Пеппер! Она знает, что от подобных компромиссов толку мало. Чтобы найти выход из положения, нужны силы, а чтобы были силы, нужно качественно питаться. То есть, как минимум, есть мясо.

Купив говяжьей грудинки, Хетти поднималась в свою комнату (окно во двор, три доллара пятьдесят центов в неделю). Порция вкусного, горячего тушеного мяса на ужин, крепкий сон — и утром она будет готова снова искать подвигов Геркулеса, Жанны д’Арк, Уны, Иова и Красной Шапочки.

Отруб, который выбирает Хетти, всё-таки из дешёвых — говяжья грудинка (rib beef в оригинале). Это мясо слишком жёсткое для жарки и запекания, зато в процессе долгого тушения оно раскрывает весь свой питательный и вкусовой потенциал, который на самом деле огромен. Я сделала выбор в пользу грудинки без кости (brisket) и могу сказать, что это то, что нужно. Можно использовать, в принципе, любой кусок мяса, предназначенный для тушения (не только говядину). Главное, чтобы в нём было много соединительной ткани и не слишком много жира (излишки лучше срезать перед приготовлением).

В своей комнате она достала из крошечного шкафчика глиняный сотейник и стала шарить во всех кульках и пакетах в поисках картошки и лука. В результате этих поисков нос и подбородок ее заострились еще больше.
Ни картошки, ни лука! Но разве можно приготовить тушеное мясо из одного мяса? Можно приготовить устричный суп без устриц, черепаший суп без черепах, кофейный торт без кофе, но приготовить тушеное мясо без картофеля и лука совершенно невозможно.

Очевидно, блюдо, которое задумала приготовить Хетти, — простейший вариант pot roast. Оно представляет собой мясо, тушёное одним большим куском с добавлением овощей. В Северной Америке это блюдо известно как Yankee pot roast, и овощи являются такой же неотъемлемой его частью, как мясо. Стандартный вариант подразумевает использование картофеля, моркови и лука. Хетти, похоже, привыкла к более скромной редакции, но согласиться на ещё меньшее — это уж слишком!

Надо сказать, что встречаются и гораздо более сложносочинённые рецепты этого блюда. Тогда в ход идут сельдерей, грибы и другие овощи. Добавление томатов, например, за счёт содержащейся в них кислоты способствует размягчению мясных волокон в процессе тушения. Иногда часть овощей соединяют с мясом в самом начале приготовления — тогда они успевают отдать мясу свой вкус и совершенно развариться, став частью соуса. Оставшиеся овощи добавляют, как обычно, ближе к концу приготовления, и они сохраняют свою форму. Сегодня нам не до жиру, поэтому придётся следовать классической схеме и отложить добавление овощей — ведь их ещё нужно где-то раздобыть.

Правда, в крайнем случае и одна говяжья грудинка может спасти от голодной смерти. Положить соли, перцу и столовую ложку муки, предварительно размешав ее в небольшом количестве холодной воды, и сойдет. Будет не так вкусно, как омары по-ньюбургски, и не так роскошно, как праздничный пирог, но — сойдет.
Хетти взяла сотейник и отправилась в конец коридора.
…У этой раковины Хетти увидела девушку с густыми темно-золотистыми волосами и жалобным выражением глаз, которая мыла под краном две большие ирландские картофелины.

Итак, начинать в любом случае нужно с мяса. Важный подготовительный этап: его нужно обжарить на сильном огне со всех сторон до образования золотисто-коричневой корочки. Это придаст готовому мясу более насыщенный вкус, а также более привлекательный вид (ну, это приятный бонус).

— Дитя мое, — сказала Хетти, и мимолетная улыбка смягчила ее суровые черты, — сама судьба свела нас. Я тоже оказалась на бобах. Но дома у меня есть кусок мяса, величиной с комнатную собачку. А картошку я пыталась достать всеми способами, разве только богу не молилась. Давайте объединим наши интендантские склады и сделаем жаркое. Готовить будем у меня. Теперь бы еще луку достать! Как вы думаете, милая, не завалилось ли у вас с прошлой зимы немного мелочи за подкладку котикового манто? Я бы сбегала за луком на угол к старику Джузеппе. Жаркое без лука хуже, чем званый чай без сластей.
— Зовите меня Сесилия, — сказала художница. — Нет, я уже три дня как истратила последний цент.
— Значит, лук придется отставить, — сказала Хетти. — Я бы заняла луковицу у сторожихи, да не хочется мне, чтобы они сразу догадались, что я без работы. А хорошо бы нам иметь луковку!

Важно правильно подобрать посуду для приготовления. Хетти использует глиняный сотейник, я по её примеру взяла небольшую керамическую кастрюльку. Но подойдёт вообще любая ёмкость с толстым дном и плотно прилегающей крышкой. Если у вас есть казан или утятница — берите казан или утятницу.

В комнате продавщицы они занялись приготовлением ужина. Роль Сесилии сводилась к тому, что она беспомощно сидела на кушетке и воркующим голоском просила, чтобы ей разрешили хоть чем-нибудь помочь.
Хетти залила мясо холодной соленой водой и поставила на единственную горелку газовой плитки.
— Хорошо бы иметь луковку! — сказала она и принялась скоблить картофель.

Если есть духовка, можно готовить это жаркое в ней (температура в диапазоне 150-180 ºC, не выше, крышка плотно закрыта). Но в комнатушке Хетти — только газовая плитка с единственной горелкой. Это не проблема: при использовании толстостенной посуды результат будет тот же.

Мясо с картофелем весело булькало, распространяя соблазнительный аромат, в котором, однако, явно не хватало чего-то очень нужного, и это вызывало смутную тоску, неотвязное желание раздобыть недостающий ингредиент.
— Я чуть не утонула в этой ужасной реке, — сказала Сесилия вздрогнув.
— Воды маловато, — сказала Хетти. — В жарком то есть. Сейчас схожу принесу.
— А как хорошо пахнет! — сказала художница.
— Это Северная-то река хорошо пахнет? — возразила Хетти. — От нее всегда воняет мыловаренным заводом и мокрыми сеттерами… Ах, вы про жаркое? Да, все бы хорошо, вот только бы еще луку!

Готовое мясо должно получиться настолько мягким, что его можно будет резать с помощью одной лишь вилки. Что же касается консистенцией овощей, то это, во-первых, дело вкуса, а во-вторых, зависит от трёт факторов: изначальных характеристик овощей, способа нарезки и времени их добавления в общий «котёл». Так, если вы хотите, чтобы картофель сохранил целостность, выбирайте сорта с относительно низким содержанием крахмала. Указанное ниже время приготовления рассчитано именно на такой вариант.

Когда она подошла к лестнице, с верхнего этажа как раз спускался какой-то молодой человек. Одет он был прилично, но казался больным и измученным. В его мутных глазах читалось страдание — физическое или душевное. В руке он держал луковицу, розовую, гладкую, крепкую, блестящую луковицу величиною с девяносто восьмицентовый будильник.
Хетти остановилась. Молодой человек тоже. Во взгляде и позе продавщицы было что-то от Жанны д’Арк, от Геркулеса, от Уны — роли Иова и Красной Шапочки сейчас не годились. Молодой человек остановился на последней ступеньке и отчаянно закашлялся. Сам не зная почему, он почувствовал, что его загнали в ловушку, атаковали, взяли штурмом, обложили данью, ограбили, оштрафовали, запугали, уговорили. Всему виною были глаза Хетти. Глянув в них, он увидел, как взвился на верхушку мачты черный пиратский флаг и рыжий матрос с ножом в зубах взобрался с быстротой обезьяны по вантам и укрепил его там. Но молодой человек еще не знал, что причиной, почему он едва не был пущен ко дну, и даже без переговоров, был его драгоценный груз.

В целом, общее время приготовления — 3 часа. Овощи добавляются за 40-60 минут до конца.

— Знаете что? — сказала Хетти, слегка побледнев он волнения. — Сырой лук — это совсем невкусно. И тушеное мясо без лука — тоже. Раз вы друг Джека Бивенса, вы, наверно, порядочный человек. У меня в комнате, в том конце коридора, сидит одна девушка, моя подруга. Нам обеим не повезло, и у нас на двоих — только кусок мяса и немного картошки. Все это уже тушится, но в нем нет души. Чего-то не хватает. В жизни есть некоторые вещи, которые непременно должны существовать вместе. Ну, например, розовый муслин и зеленые розы, или грудинка и яйца, или ирландцы и беспорядки.
И еще — тушеное мясо с картошкой и лук. И еще люди, которым приходится туго, и другие люди в таком же положении.

Тушёное мясо в стиле янки (Yankee pot roast)

Ингредиенты

  • 700 г говяжьей грудинки без кости (brisket)
  • 2 крупные картофелины
  • 1 большая луковица
  • 1 ст. л. муки
  • Соль и перец по вкусу

Приготовление

  1. Кусок говядины слегка смазать растительным маслом и обжарить со всех сторон на сильном огне. Можно сделать это непосредственно в той посуде, в которой мясо будет тушиться, если она подходит для такого использования (чугунная, например, подходит). Я тушу мясо в керамической кастрюльке, для жарки на сильном огне она не годится, поэтому я обжарила свой кусок на отдельной сковороде.
  2. Поместить мясо в толстостенную кастрюлю с плотно прилегающей крышкой, налить воды так, чтобы она доходила примерно до середины мясного куска (мне потребовалось около 250 мл). Довести до кипения и убавить огонь до минимума. Посолить, при желании добавить перец, плотно накрыть крышкой и оставить тушиться 2 часа. Через час перевернуть мясо, чтобы теперь другая его сторона оказалась в воде. При необходимости можно подбавлять воду, если она будет сильно выкипать (хотя при правильном режиме приготовления этого происходить не должно).
  3. Тем временем почистить картофель и лук. Картошку нарезать небольшими ломтиками, лук — полукольцами.
  4. Через два часа после начала приготовления (или чуть больше) всыпать в кастрюлю лук и картофель, стараясь распределить их по возможности равномерно, так, чтобы большая часть оказалась в воде. Накрыть крышкой и готовить ещё около часа.
  5. Незадолго до конца приготовления отлить немного жидкости в отдельную ёмкость и разболтать в ней муку, избегая образования комочков. Добавить обратно в кастрюлю, размешать и прогреть.

Хетти перебила его, протянув руку.
—
 Отдайте лук, — сказала она.
Молодой человек стиснул зубы.
—
 Отдайте лук, — повторила она.
Он улыбнулся и положил луковицу ей на ладонь. Тогда на лице Хетти появилась редко озарявшая его меланхолическая улыбка. Она взяла молодого человека под руку, а другой рукой указала на дверь своей комнаты.
—
 Дорогой мой, — сказала она, — идите туда. Маленькая дурочка, которую вы выудили из реки, ждет вас. Идите, идите. Даю вам три минуты, а потом приду сама. Картошка там и ждет. Входи, Лук!
Когда он, постучав, вошел в дверь, Хетти очистила луковицу и стала мыть ее под краном. Она бросила хмурый взгляд на хмурые крыши за окном, и улыбка медленно сползла с ее лица.
—
 А все-таки, — мрачно сказала она самой себе, — все-таки мясо-то достали мы.

Filed Under: Все записи блога

Reader Interactions

Comments

  1. Оля says

    24.01.2018 at 22:39

    Ух, до чего вкусно! Надо отправляться за мясом.

    Ответить
  2. jultchik says

    25.01.2018 at 11:54

    помню эту историю, читала школьницей) очень вкусно описала,Таня)
    Самые простые блюда бывают необыкновенно вкусными,даже если они состоят только из трех ингредиентов;)

    Ответить
  3. Марк says

    28.01.2018 at 22:03

    любимый автор, одна из любимый и до сих пор цитируемая новелла, отличный разбор, читал с удовольствием, спасибо!

    Ответить

Добавить комментарий для jultchik Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Primary Sidebar

Об авторе

Привет! Меня зовут Татьяна Алексеева, и этот сайт — плод моей любви к хорошей литературе и вкусной еде. Read More...

Instagram

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
•
Follow

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.

3 дня ago
View on Instagram |
1/9
"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой..."

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.
•
Follow

"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой…"

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.

1 месяц ago
View on Instagram |
2/9
«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»
•
Follow

«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»

1 месяц ago
View on Instagram |
3/9
«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)
•
Follow

«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)

2 месяца ago
View on Instagram |
4/9
Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее :)
•
Follow

Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
5/9
ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь :)
•
Follow

ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
6/9
Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент :)
•
Follow

Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
7/9
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
•
Follow

Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡

2 месяца ago
View on Instagram |
8/9
Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность
•
Follow

Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность

2 месяца ago
View on Instagram |
9/9

Это интересно

Йемас — желтки Святой Терезы (Проспер Мериме. «Кармен»)

Корнуоллские пирожки (Джеральд Даррелл, Агата Кристи и другие)

Фул с крыжовником (Уильям Шекспир. «Генрих IV (часть 2)»)

Ежевичный пирог из «Гарцующего пони» (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин колец»)

Страны

Австрия Америка Бельгия Британия Германия Греция Дания Испания Италия Россия Румыния Сербия Финляндия Франция Швеция Шотландия Япония

Писатели

Агата Кристи Алан Брэдли Александр Дюма Антония Байетт Артур Конан Дойл Астрид Линдгрен Бернард Шоу Брэм Стокер Вашингтон Ирвинг Герберт Уэллс Джейн Остин Джеральд Даррелл Джером К. Джером Джоан Роулинг Джоанн Харрис Джон Р. Р. Толкиен Джордж Оруэлл Иван Бунин Игорь Северянин Льюис Кэрролл Маргарет Митчелл Марсель Пруст Милорад Павич Никос Казандзакис Нил Гейман Оскар Уайльд Памела Трэверс Пелам Гренвилл Вудхаус Проспер Мериме Роберт Гэлбрейт Роберт Льюис Стивенсон Рэй Брэдбери Свен Нурдквист Туве Янссон Уильям Вордсворт Уильям Шекспир Фэнни Флэгг Чарльз Диккенс Шарлотта Бронте Элизабет Гаскелл Эллис Питерс Эрнест Хемингуэй братья Гримм народное сказки

Категории

блины и оладьи варенье вафли вегетарианство вторые блюда выпечка (несладкая) выпечка (сладкая) десерты жаркое завтраки закуски запеканки кексы конфеты напитки печенье пирожки приправы птица пудинги рагу салаты соусы супы сухари сэндвичи тарты торты хлеб

Формат

Масленица Пасха Рождество Хеллоуин кулинарная алхимия литературный ужин на природе полноценные трапезы праздники чаепитие

Ингредиенты

баранина бекон блинное тесто вишня говядина дрожжевое тесто заварной крем изюм имбирь капуста картофель красная смородина курица лук малина меренга миндаль морковь мясо мёд овощи овсяная крупа/хлопья овсяная мука орехи патока песочное тесто пиво помидоры птица ревень репа рис рыба свинина сливки субпродукты сухофрукты сыр телятина тыква фарш шоколад яблоки ягоды яйца

Footer

Автор: Татьяна Алексеева

Журналист, кондитер, фотограф-любитель, книголюб и британофил. Read More…

Избранные публикации

Copyright Tatiana Alekseeva© 2023 · Brunch Pro Theme by FEAST DESIGN CO.