• Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Еда в литературе

За столом с литературными героями

  • Главная
  • Блог
  • Новости
  • Мои книги
  • Обо мне
  • Контакты

14.11.2017

«Кулинарная книга Джейн Остин» Мэгги Блэк и Дейдры Ле Фей

Сегодня я хочу показать вам книжку, которой активно пользуюсь при написании своих постов о кухне Джейн Остин. Существенная особенность этого издания — оно переведено на русский язык и свободно продаётся в России, а значит, доступно самому широкому кругу моих читателей. Но главное его достоинство, конечно, в содержании.

Заниматься реконструкцией литературных реалий всегда очень увлекательно — знаю по себе. Конечно, кому-то из авторов в этом отношении везёт больше, а кому-то — меньше, но вот Джейн Остин, мне кажется, уже исследована вдоль и поперёк. При этом гастрономическая составляющая отнюдь не обделена вниманием — напротив, она всегда оказывается в числе первых тем для изучения. Кулинарному миру Джейн Остин посвящают книги (в количестве) и серьёзные статьи, не говоря уже о массе информации в открытом доступе в интернете — в блогах и на специализированных ресурсах. «Кулинарная книга Джейн Остин» — только один из примеров, но очень показательный и однозначно из числа тех, которыми хочется поделиться.

Начнём с того, что это не кулинарная книга в нашем типичном современном понимании: большой формат, красочные иллюстрации, рецепты с подробными инструкциями, занимающие практически весь объем книги. Рецепты здесь, конечно, тоже присутствуют, и их немало, но при всём количестве они служат скорее иллюстративным материалом, который помогает читателю живо представить себе общую картину.

Вообще же в книге два основных раздела — теоретический и практический. Первая, вводная часть даёт общее представление о том, как жили и как питались современники Джейн Остин, а также проецирует это на героев её произведений. В общем-то, я тоже начинаю свои рассказы именно с этой информации. В книге данная тема освящается широко и подробно, и хотя я и сверяюсь с другими источниками, но, объективно говоря, могла бы этого не делать: пожалуй, в моих постах в итоге нет ничего, чего не было бы в «Кулинарной книге Джейн Остин».

Вы тоже читаете книги с карандашом?

Вводную часть завершает рассказ об источнике большинства рецептов, вошедших в книгу, а именно — о записной книжке Марты Ллойд. Последняя была сестрой жены брата Джейн Остин (кажется, так). Вечно путаюсь в правильных названиях родственных связей, но суть в том, что сия почтенная леди прожила под одной крышей с семейством Джейн значительный отрезок своей жизни. А значит, собранные ею рецепты наверняка были у них в ходу. Кроме того, напротив каждого рецепта в её тетради помечено, от кого он был получен, и почти все эти люди составляли круг общения Джейн Остин и упоминаются в её переписке. То есть в том, что рецепты Марты Ллойд максимально близки реалиям писательницы, сомневаться не приходится.

Другие рецепты в книге принадлежат миссис Филип Либб Пауис, подруге семейства Остин, а какая-то часть — позаимствована из печатных изданий того же периода для создания полноценной картины.

Собственно, рецепты занимают большую часть книги. Все они представлены в такой форме: сначала оригинальный текст, потом — современная интерпретация. В большинстве случаев трактовки предельно близки к первоисточнику. Иногда авторы честно пишут: мол, так и так, мы не смогли найти этот ингредиент, поэтому вот. В целом, из представленных блюд можно составить несколько полноценных меню, достойных любого героя Джейн Остин. В конце книги приводится пример такого меню — фантазия на тему того, как мог бы выглядеть заявленный мистером Дарси обед в Пемберли, отменившийся из-за форс-мажорных известий.

«Меню из двух перемен с десертом или чайным столом, предназначенное для приёма гостей в загородном имении, на 10-12 персон, в летнее время. В каждой перемене по 9 блюд».

Я опробовала довольно много рецептов из этой книги и ни разу не столкнулась с существенными затруднениями. Правда, мой опыт в какой-то мере служит мне бронёй от возможных ошибок: я всегда фильтрую предписания в соответствии с собственными знаниями и пониманием технологий, и обычно это идёт на пользу результату. Возможно, менее подготовленным читателям будет немного сложнее: не могу сказать, что по манере изложения эта книга ориентирована на абсолютных новичков. Но, думаю, каждый сможет найти здесь какое-то количество рецептов, соответствующих своему уровню.

Перевод, в целом, неплох, хотя не обошлось без неточностей и даже явных ошибок. Моё «любимое»: если видишь в переведённом с английского рецепте печенья смородину — к гадалке не ходи, в оригинале это изюм (currants). Но в целом, если знать о подобных переводческих «традициях», готовить по рецептам это нисколько не мешает.

Кстати, вместе с этой книгой в издательстве «Слово» вышла ещё одна — «Чай с Джейн Остин». Она посвящена традициям чаепития во времена Джейн Остин. Её в моей библиотеке, к сожалению, нет. Насколько я понимаю, она менее прикладная, но думаю, они с «Кулинарной книгой Джейн Остин» должны складываться в отличный дуэт.

Оглавление серии «Кухня Джейн Остин»:
  1. Распорядок дня | Рецепт: зелёный пудинг
  2. Продуктовая корзина | Рецепт: пирог из оленины
  3. Приём гостей | Рецепты: белый суп и цыплята с языками
  4. Напитки | Рецепт: хвойное пиво
Читайте также:
  • День рождения с Джейн Остин (фотоотчёт)
  • Летний ужин в стиле Джейн Остин (фотоотчёт)

Filed Under: Все записи блога, Книжная полка

Reader Interactions

Comments

  1. jultchik says

    16.11.2017 at 00:09

    очень хорошая книга! у меня,правда, на немецком,но только рецепты,а тексты -маленькие истории или цитаты перед рецептами на английском)) видимо наше издательство Reclam решило не заморачиваться с переводом)))
    «фальшивый устричный суп» был у меня когда-то в планах)

    Ответить
    • tatiana_alekseeva says

      17.11.2017 at 18:24

      Ой, а у меня, кажется, только фальшивый устричный соус, а не суп… Что же касается старинных английских супов, я всё собираюсь приготовить суп из фальшивой черепахи, но конкретно в этой книге его, кажется, тоже нет))

      Ответить

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Primary Sidebar

Об авторе

Привет! Меня зовут Татьяна Алексеева, и этот сайт — плод моей любви к хорошей литературе и вкусной еде. Read More...

Instagram

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
•
Follow

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.

3 дня ago
View on Instagram |
1/9
"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой..."

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.
•
Follow

"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой…"

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.

1 месяц ago
View on Instagram |
2/9
«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»
•
Follow

«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»

1 месяц ago
View on Instagram |
3/9
«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)
•
Follow

«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)

2 месяца ago
View on Instagram |
4/9
Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее :)
•
Follow

Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
5/9
ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь :)
•
Follow

ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
6/9
Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент :)
•
Follow

Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
7/9
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
•
Follow

Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡

2 месяца ago
View on Instagram |
8/9
Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность
•
Follow

Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность

2 месяца ago
View on Instagram |
9/9

Это интересно

Английские сконы: работа над ошибками и новые рецепты (Агата Кристи. «После похорон»)

Кулинарный Шекспир. Часть I: основы диетологии

Ежевичный пирог из «Гарцующего пони» (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин колец»)

Быстрый торт на день рождения (Ульф Старк. «Чудаки и зануды»)

Страны

Австрия Америка Бельгия Британия Германия Греция Дания Испания Италия Россия Румыния Сербия Финляндия Франция Швеция Шотландия Япония

Писатели

Агата Кристи Алан Брэдли Александр Дюма Антония Байетт Артур Конан Дойл Астрид Линдгрен Бернард Шоу Брэм Стокер Вашингтон Ирвинг Герберт Уэллс Джейн Остин Джеральд Даррелл Джером К. Джером Джоан Роулинг Джоанн Харрис Джон Р. Р. Толкиен Джордж Оруэлл Иван Бунин Игорь Северянин Льюис Кэрролл Маргарет Митчелл Марсель Пруст Милорад Павич Никос Казандзакис Нил Гейман Оскар Уайльд Памела Трэверс Пелам Гренвилл Вудхаус Проспер Мериме Роберт Гэлбрейт Роберт Льюис Стивенсон Рэй Брэдбери Свен Нурдквист Туве Янссон Уильям Вордсворт Уильям Шекспир Фэнни Флэгг Чарльз Диккенс Шарлотта Бронте Элизабет Гаскелл Эллис Питерс Эрнест Хемингуэй братья Гримм народное сказки

Категории

блины и оладьи варенье вафли вегетарианство вторые блюда выпечка (несладкая) выпечка (сладкая) десерты жаркое завтраки закуски запеканки кексы конфеты напитки печенье пирожки приправы птица пудинги рагу салаты соусы супы сухари сэндвичи тарты торты хлеб

Формат

Масленица Пасха Рождество Хеллоуин кулинарная алхимия литературный ужин на природе полноценные трапезы праздники чаепитие

Ингредиенты

баранина бекон блинное тесто вишня говядина дрожжевое тесто заварной крем изюм имбирь капуста картофель красная смородина курица лук малина меренга миндаль морковь мясо мёд овощи овсяная крупа/хлопья овсяная мука орехи патока песочное тесто пиво помидоры птица ревень репа рис рыба свинина сливки субпродукты сухофрукты сыр телятина тыква фарш шоколад яблоки ягоды яйца

Footer

Автор: Татьяна Алексеева

Журналист, кондитер, фотограф-любитель, книголюб и британофил. Read More…

Избранные публикации

Copyright Tatiana Alekseeva© 2023 · Brunch Pro Theme by FEAST DESIGN CO.