Сегодня я хочу показать вам книжку, которой активно пользуюсь при написании своих постов о кухне Джейн Остин. Существенная особенность этого издания — оно переведено на русский язык и свободно продаётся в России, а значит, доступно самому широкому кругу моих читателей. Но главное его достоинство, конечно, в содержании.
Заниматься реконструкцией литературных реалий всегда очень увлекательно — знаю по себе. Конечно, кому-то из авторов в этом отношении везёт больше, а кому-то — меньше, но вот Джейн Остин, мне кажется, уже исследована вдоль и поперёк. При этом гастрономическая составляющая отнюдь не обделена вниманием — напротив, она всегда оказывается в числе первых тем для изучения. Кулинарному миру Джейн Остин посвящают книги (в количестве) и серьёзные статьи, не говоря уже о массе информации в открытом доступе в интернете — в блогах и на специализированных ресурсах. «Кулинарная книга Джейн Остин» — только один из примеров, но очень показательный и однозначно из числа тех, которыми хочется поделиться.
Начнём с того, что это не кулинарная книга в нашем типичном современном понимании: большой формат, красочные иллюстрации, рецепты с подробными инструкциями, занимающие практически весь объем книги. Рецепты здесь, конечно, тоже присутствуют, и их немало, но при всём количестве они служат скорее иллюстративным материалом, который помогает читателю живо представить себе общую картину.
Вообще же в книге два основных раздела — теоретический и практический. Первая, вводная часть даёт общее представление о том, как жили и как питались современники Джейн Остин, а также проецирует это на героев её произведений. В общем-то, я тоже начинаю свои рассказы именно с этой информации. В книге данная тема освящается широко и подробно, и хотя я и сверяюсь с другими источниками, но, объективно говоря, могла бы этого не делать: пожалуй, в моих постах в итоге нет ничего, чего не было бы в «Кулинарной книге Джейн Остин».
Вводную часть завершает рассказ об источнике большинства рецептов, вошедших в книгу, а именно — о записной книжке Марты Ллойд. Последняя была сестрой жены брата Джейн Остин (кажется, так). Вечно путаюсь в правильных названиях родственных связей, но суть в том, что сия почтенная леди прожила под одной крышей с семейством Джейн значительный отрезок своей жизни. А значит, собранные ею рецепты наверняка были у них в ходу. Кроме того, напротив каждого рецепта в её тетради помечено, от кого он был получен, и почти все эти люди составляли круг общения Джейн Остин и упоминаются в её переписке. То есть в том, что рецепты Марты Ллойд максимально близки реалиям писательницы, сомневаться не приходится.
Другие рецепты в книге принадлежат миссис Филип Либб Пауис, подруге семейства Остин, а какая-то часть — позаимствована из печатных изданий того же периода для создания полноценной картины.
Собственно, рецепты занимают большую часть книги. Все они представлены в такой форме: сначала оригинальный текст, потом — современная интерпретация. В большинстве случаев трактовки предельно близки к первоисточнику. Иногда авторы честно пишут: мол, так и так, мы не смогли найти этот ингредиент, поэтому вот. В целом, из представленных блюд можно составить несколько полноценных меню, достойных любого героя Джейн Остин. В конце книги приводится пример такого меню — фантазия на тему того, как мог бы выглядеть заявленный мистером Дарси обед в Пемберли, отменившийся из-за форс-мажорных известий.
Я опробовала довольно много рецептов из этой книги и ни разу не столкнулась с существенными затруднениями. Правда, мой опыт в какой-то мере служит мне бронёй от возможных ошибок: я всегда фильтрую предписания в соответствии с собственными знаниями и пониманием технологий, и обычно это идёт на пользу результату. Возможно, менее подготовленным читателям будет немного сложнее: не могу сказать, что по манере изложения эта книга ориентирована на абсолютных новичков. Но, думаю, каждый сможет найти здесь какое-то количество рецептов, соответствующих своему уровню.
Перевод, в целом, неплох, хотя не обошлось без неточностей и даже явных ошибок. Моё «любимое»: если видишь в переведённом с английского рецепте печенья смородину — к гадалке не ходи, в оригинале это изюм (currants). Но в целом, если знать о подобных переводческих «традициях», готовить по рецептам это нисколько не мешает.
Кстати, вместе с этой книгой в издательстве «Слово» вышла ещё одна — «Чай с Джейн Остин». Она посвящена традициям чаепития во времена Джейн Остин. Её в моей библиотеке, к сожалению, нет. Насколько я понимаю, она менее прикладная, но думаю, они с «Кулинарной книгой Джейн Остин» должны складываться в отличный дуэт.
Оглавление серии «Кухня Джейн Остин»:
- Распорядок дня | Рецепт: зелёный пудинг
- Продуктовая корзина | Рецепт: пирог из оленины
- Приём гостей | Рецепты: белый суп и цыплята с языками
- Напитки | Рецепт: хвойное пиво
jultchik says
очень хорошая книга! у меня,правда, на немецком,но только рецепты,а тексты -маленькие истории или цитаты перед рецептами на английском)) видимо наше издательство Reclam решило не заморачиваться с переводом)))
«фальшивый устричный суп» был у меня когда-то в планах)
tatiana_alekseeva says
Ой, а у меня, кажется, только фальшивый устричный соус, а не суп… Что же касается старинных английских супов, я всё собираюсь приготовить суп из фальшивой черепахи, но конкретно в этой книге его, кажется, тоже нет))