• Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Еда в литературе

За столом с литературными героями

  • Главная
  • Блог
  • События
  • Путешествия
  • Книжная полка
  • Контакты

28.11.2022

Шекспировская кухня: тарт с германской мушмулой

Шекспировский язык любви и оскорблений — штука не вполне прямолинейная. Зритель рубежа XVI-XVII веков на лету ловил намёки и считывал скрытые смыслы, ну а нам остаётся только смириться: мы заведомо находимся в такой позиции, из которой не разглядеть во всех деталях, «что хотел сказать автор». Впрочем, покопаться в отдельных подробностях всё равно бывает интересно.

Я, понятное дело, в основном копаюсь в подробностях, связанных с едой.

Моё знакомство с шекспировской кухней началось с эссе Джоанны Фитцпатрик и потом постепенно обрастало подробностями. В общем-то, главное, что нужно понимать: еда в пьесах Шекспира — это довольно редко еда как таковая, зато в метафорическом смысле разные продукты питания упоминаются постоянно. С одной стороны, это служит образности речи (если понимать, что стоит за каждой такой отсылкой), с другой — даёт представление, какие продукты были хорошо знакомы шекспировской публике и в каком ключе ею воспринимались. Германская мушмула из моего сегодняшнего кулинарного экскурса — прекрасный тому пример.

В 2019 году в магазинчике при ботаническом саду Оксфорда я купила небольшую, но поистине упоительную книжечку A Shakespearean Botanical (by Margaret Willes). Это обзор растений (в том числе съедобных), упоминаемых в шекспировских текстах, с объяснением скрытых значений и иллюстрациями из современного Шекспиру ботанического труда (Gerard’s Herball, 1597). С тех пор многие шекспировские тексты заиграли для меня новыми красками. А ещё появились растения и растительные продукты, которые в моём сознании теперь прочно ассоциируются с Шекспиром — просто потому, что в жизни я видела их редко или вообще никогда, а на страницах этой книги они изображены во всей своей интригующей красе, да ещё и через призму шекспировских текстов.

Jacques Le Moyne des Morgues, ca. 1575

Medlar, или германская мушмула

Один из таких продуктов — плоды миниатюрного дерева Mespilus germanica, которые по-английски именуются medlars. На постсоветском пространстве такое растёт в Закавказье, и, например, в Армении называется «зкер». По-русски это «мушмула германская», и здесь мне, видимо, придётся называть её именно так.

Но сразу оговорюсь: не путайте её с теми сочными жёлто-оранжевыми плодами, что появляются в продаже в конце весны — начале лета. Слово «мушмула» многих вводит в заблуждение, потому что мы с вами скорее знакомы совсем с другим фруктом — мушмулой японской. Нашей сегодняшней героине она, конечно, родственница, но очень дальняя. Считайте их однофамильцами, не более того. Причём буквально: оба растения принадлежат к семейству Розовые. Как результат — строение плода у них в целом похожее, но на этом сходства заканчиваются. Даже время созревания у них принципиально разное: сезон германской мушмулы начинается в конце октября.

Если уж проводить параллели, уместнее сравнить её с другим родственником — шиповником. Мне, по крайней мере, нравится думать о германской мушмуле как о шиповнике-переростке. Её плоды значительно крупнее: самые мелкие из них — размером примерно с грецкий орех, а в основном калибр побольше, ближе к мелким яблочкам. В целом, их нередко сравнивают с яблоками в том, что касается наружности (размер, цвет, кожица). Главное отличие — у яблок чашелистики остаются собраны вместе в нижней части плода, а у германской мушмулы расползаются широко. В результате получается характерное резное углубление, которое издавна будоражило воображение обывателей (об этом ниже).

Исторически естественная среда произрастания германской мушмулы — Малая Азия, Кавказ, север Ирана, а в Европе — южные Балканы и Крым. Но римляне щедро растащили её по своим владениям. По крайней мере, на остров Британия её завезли именно они — вместе со многими другими растениями из более тёплых климатических зон. Уважаю этих товарищей за целеустремленность: если уж римлянин решил, что в этой холодной мокрой дыре на задворках империи будут расти виноград и шелковица, — значит, так тому и быть! Римляне ушли, а их кулинарный след остался на века.

Конечно, судьба завезённых ими продуктов сложилась по-разному. Виноград, например, до глобального потепления в Британии нормально не вызревал — в Средние Века он годился только на кислый соус вержус (тоже, конечно, важная составляющая средневековой диеты, но римляне-то рассчитывали на вино!). А вот германская мушмула (при том что на самом деле она скорее ближневосточная) принялась на английской земле вполне неплохо.

Центральным продуктом английской диеты она, может, и не стала. Но на протяжении многих столетий германской мушмуле непременно находилось место в разных кулинарных и ботанических текстах. И в Средние Века, и в эпоху Тюдоров она была для англичан такой же обыденностью, как, скажем, крыжовник, — при том что ценилась, пожалуй, больше. Впрочем, её тоже коснулись определённые нюансы восприятия: пищевые предрассудки — это святое! Не знаю, можно ли было при Шекспире и ранее найти в английской диете хоть один продукт из серии «иногда банан — это просто банан». Кажется, всему пытались придать какой-то скрытый смысл и навесить ярлык. Германская мушмула не стала исключением, как мы сейчас увидим.

Ромео и порочный фрукт

Любопытное обстоятельство, которое следует учитывать: как правило, неважно, где разворачивается действие пьесы, — Шекспир всё равно ориентируется на бытовые детали, знакомые его зрителю, то есть англичанину елизаветинской эпохи. По крайней мере, еды это касается в большинстве случаев. В целом, Шекспир скорее развлекает, чем просвещает, а значит, ему важно говорить со зрителем на одном языке. Использовать для метафор и шуток понятную фактуру.

Германская мушмула упоминается в его пьесах минимум трижды — в «Ромео и Джульетте», «Как вам это понравится» и «Мере за меру». Контекст всякий раз таков, что сразу понятно: для современного Шекспиру зрителя это такой же привычный продукт, как для нас картошка. А значит, можно шутить шутки и разбрасываться намёками с полной уверенностью, что тебя поймут.

Jacques Le Moyne des Morgues, ca. 1585

Нам, конечно, понять Шекспира уже сложнее — это то, с чего я сегодня начала. Если же мы читаем или смотрим пьесу в переводе, то нам сложнее вдвойне: далеко не всегда метафоры доходят до нас в своём первоначальном варианте и сохраняют заложенный автором смысл. Это просто констатация факта: поэтический перевод — искусство, которое требует жертв, и ничего ты тут не поделаешь. Поэтому интересно иногда сравнить разные варианты с оригиналом.

В «Ромео и Джульетте» есть такая сцена: охваченный чувством Ромео только что сиганул через стену в сад Капулетти, а его покинутые приятели, Бенволио и Меркуцио, какое-то время ждут, не вернётся ли он. Меркуцио при этом упражняется в остроумии. Давайте сравним, что он говорит, согласно разным версиям.

В переводе Б. Л. Пастернака этот отрывок выглядит так:

Слепая страсть не достигает цели.
Он, верно, тут под деревом застыл
И сожалеет, что его царица
Не ягода садовая кизил,
Чтоб в рот к нему без косточки свалиться.
О, если б ягодой она была!
Ну и дурак набитый ты, Ромео!

А это вариант Т. Л. Щепкиной-Куперник:

Но будь любовь слепа, она так метко
Не попадала б в цель. Теперь сидит
Он где-нибудь под деревом плодовым,
Мечтая, чтоб любимая его,
Как спелый плод, ему свалилась в руки.
О, будь она, о, будь она, Ромео,
От спелости растрескавшейся грушей!

Оба варианта по-своему хороши (и какая нам, кажется, разница — кизил там или груша, правда?). Но оба довольно пресные, если сравнивать с оригиналом. И, пожалуй, куда более возвышенные, чем задумывалось. Меркуцио вообще-то пошляк ещё тот — судите сами:

If love be blind, love cannot hit the mark.
Now will he sit under a medlar tree
And wish his mistress were that kind of fruit
As maids call medlars when they laugh alone.—
O Romeo, that she were, O, that she were
An open-arse, thou a pop’rin pear.

Что тут говорит Меркуцио, если вникать в детали? Он посмеивается над другом: тот, мол, сидит под деревом германской мушмулы (всё-таки medlar — это именно она, а не кизил, да простит нас Пастернак) и мечтает, чтобы его возлюбленная была соответствующим плодом — который служанки, смеясь между собой, называют известно как. Ну, нам-то, может, и не известно, а вот для современников Шекспира всё было предельно ясно — для них плоды германской мушмулы прочно ассоциировались с женскими гениталиями. Меркуцио тут довольно прямолинеен, подшучивая над устремлениями Ромео.

Другая физиологическая ассоциация с германской мушмулой отражена в её народном названии — open-arse. В общем, опять шутки ниже пояса, взгляд сзади — очень уж провокационная форма у этого фрукта. Название open-arse активно использовалось англичанами ещё в дошекспировскую эпоху и встречается, например, у Чосера в «Кентерберийских рассказах». Французы, кстати, мыслили в схожем направлении и называли это фрукт cul de chien («собачья задница»).

Меркуцио употребляет название open-arse в последней строке приведённого выше отрывка, которая вообще получилась за гранью приличий. Мушмула, как мы выяснили, символизирует женские половые органы, а груша сорта poperin с её вытянутой формой, очевидно, здесь для того, чтобы изобразить мужские. «Ты моя мушмула, я твоя груша» — почти как пел Киркоров в 90-е. (В сущности, Шекспир для своих современников тоже был представителем поп-культуры. Pun unintended.)

Но одно дело — шутить шутки со сцены перед публикой, которая ко всему привыкла, и совсем другое — выпустить тираж с непечатным выражением в нём. Поэтому, видимо, в первом издании пьесы слово «задница» подверглось цензуре: его заменили на «и так далее», — современники-то и так поймут. В итоге получилась строчка: «An open et caetera, thou a poperin pear!» Позднее et caetera превратилось в or («или»), но в ритм не ложится ни то ни другое, из чего можно сделать вывод, что в исполнении актёра это было что-то третье. Возможно, в этом месте он должен был закашляться или дополнить свою речь выразительными жестами, если уж не называть вещи своими именами. В общем-то, шекспироведы до сих пор спорят, насколько корректно печатать open-arse в современных изданиях, но в том, что open et caetera — это про женское естество (через ассоциативный ряд с германской мушмулой), вроде как сомнений нет.

О людях «с гнильцой»

В другом шекспировском примере германская мушмула уже не несёт сексуального подтекста. Вместо этого здесь обыгрываются другие свойства этого плода — тоже хорошо известные всякому, кто привык иметь с ним дело.

В комедии «Как вам это понравится» Розалинда зачитывает стихи, которые нашла на дереве, после чего происходит такой диалог (перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник):

Оселок
Поистине дурные плоды приносит это дерево.

Розалинда
Я привью к нему тебя, а потом кизил: тогда это дерево принесет самые ранние плоды в стране, потому что ты сгниешь прежде, чем наполовину созреешь, — ведь это и есть главные свойства кизила.

Оригинал выглядит так:

Touchstone. Truly, the tree yields bad fruit.

Rosalind. I’ll graff it with you, and then I shall graff it with a medlar. Then it will be the earliest fruit i’ th’ country; for you’ll be rotten ere you be half ripe, and that’s the right virtue of the medlar.

В данном случае перевод достаточно точно передаёт суть, не считая того, что вместо германской мушмулы в нём опять появляется кизил. Не знаю, честно говоря, как гниёт кизил, но у нашей сегодняшней героини с этим процессом особые отношения.

Дело в том, что в своём «базовом» варианте плоды германской мушмулы не очень-то съедобны: очень твёрдые, вяжущие, да ещё и состоят наполовину из косточек. Купишь такое случайно — и не будешь знать, что с этим делать. Хотя алгоритм тут очень простой: нужно дать им «дойти до кондиции». Выложить в один слой в сухом прохладном месте (те, кто живёт ближе к земле и обрывает medlars с собственного дерева, рекомендуют хранить их, проложив соломой) и подождать недельку-другую.

В итоге плоды совершенно преобразятся: окрасятся в тёмно-коричневый цвет и станут мягкими на ощупь. Выглядит и правда как будто они испортились, но нам только того и надо. Потому что это всё же не гниение как таковое, а скорее вариант дозревания (который следует за формальной зрелостью). По-английски для него даже есть специальное слово — bletting. Оно применимо также к другим плодам, которые «доходят», полежав, например к хурме. В процессе блеттинга (Шишков, прости) повышается содержание сахаров и снижается уровень кислот и танинов. Текстура размягчается, приближаясь к пюре. Ну и вкус, конечно, меняется принципиально.

До и после bletting’а (фото из Википедии)

Термин bletting придумал Джон Лидли, впервые употребив его в своём труде «Введение в ботанику» (Introduction to Botany, 1835). Он отталкивался от французского poire blette («перезрелая груша»). То есть нейтральное слово для процесса дозревания германской мушмулы появилось только в XIX веке, а до этого он описывался именно как гниение (rotting), и в кулинарных книгах, например, так и писали: «возьмите гнилую германскую мушмулу…». Впрочем, обывателям, надо думать, всё равно было не до тонкостей. Отсюда и шекспировская отсылка к фрукту, которые гниёт прежде, чем успевает созреть.

Мотив испорченного плода обыгрывается Шекспиром и в пьесе «Мера за меру», причём здесь присутствуют и мотив гниения, и сексуальный подтекст. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник:

Луцио
Нет, подожди. Я пойду с тобой: я тебе много славных историй порасскажу про герцога.

Герцог
Вы и так уже мне слишком много их порассказали. Хорошо, если в них есть правда; а если ложь – так и одна будет лишней.

Луцио
Раз он вызывал меня к себе за то, что я одной девочке ребенка сделал.

Герцог
Вы действительно провинились в этом?

Луцио
И как еще! Но я клятвенно отрекся от всего, а то пришлось бы мне жениться на этой прогнившей ягодке!

В оригинале последняя реплика выглядит так:

Yes, marry, did I but I was fain to forswear it; they would else have married me to the rotten medlar.

Тот ещё бесстыдник этот Луцио, правда?

Варианты употребления

Что делать с плодами германской мушмулы, когда они полежали и как следует размягчилась? Тут традиционно есть несколько вариантов.

Для начала нужно разрезать их пополам и выскрести мякоть из шкурок, попутно избавляясь от косточек (их по пять штук в каждом плоде, и они довольно крупные). Далее самый простой вариант — смешать мякоть с сахаром и сливками и употребить в таком виде. Вкус дозревшей германской мушмулы описать трудно. В нём есть нотки печёного яблока, есть айвовая кислинка, в выпечке кто-то сравнивает её с тыквенным пирогом, но в целом — это что-то совершенно самостоятельное.

Если дерево дало хороший урожай, то в натуральном виде получится съесть только малую часть, а значит, стоит подумать о заготовках. Традиционно самым популярным рецептом на базе германской мушмулы было желе — такое, которое консервируют на зиму, по аналогии с айвовым или красносмородиновым. В кулинарных книгах такие рецепты зачастую идут под одним заголовком — например, «Желе из айвы, германской мушмулы, крупноплодной рябины (sorb) или кребов (мелких яблок crab apples)».

Кроме того, из мякоти германской мушмулы получается отличная начинка для пирогов. В таком виде я и решила её попробовать, взяв за основу один из современных Шекспиру рецептов. От себя я только добавила немного сливок в начинку и скорректировала технологию, но суть осталась той же.

Тарт из германской мушмулы. Возьмите гнилую германскую мушмулу и истолките её, затем поместите в жаровню над углями, вбейте желтки двух яиц и варите, пока немного не загустеет, затем приправьте сахаром, корицей и имбирём и выложите в тесто.

Thomas Dawson. The Good Huswifes Jewell (1596)

Под тартом в данном случае нужно понимать пирог в виде низкой корзинки из теста с начинкой. Тарты шекспировских (да и более поздних) времён вовсе не обязательно были открытыми — резная крышка тут вполне естественный атрибут. Причём именно резная — это скорее декоративный элемент, нежели функциональный.

Именно поэтому такие крышки с затейливыми узорами вообще могли выпекаться отдельно от пирога и венчать его уже непосредственно при подаче. Это актуально, во-первых, когда корзинка из теста в принципе готовится отдельно и лишь наполняется готовой начинкой (кажется, в рецепте выше описан именно такой вариант). А ещё — если начинка в сыром виде жидковата, и декоративные элементы в процессе выпечки могут попросту в ней утонуть. В сегодняшнем рецепте начинка получается достаточно густой, чтобы сразу приделать крышку к пирогу. Но, кстати, трюк с отдельным выпеканием крышки может пригодиться ещё и обладателям капризных духовок: на пироге крышка не всегда успевает хорошо пропечься одновременно с начинкой.

Тарт с германской мушмулой (Medlar Tart)

Количество ингредиентов рассчитано на пирог довольно скромных размеров: в моём случае он выпекался в кольце для тарта диаметром 20 см и высотой 2 см.

ИНГРЕДИЕНТЫ

Тесто:

  • 250 г муки
  • 2-3 г (пара щепоток) соли
  • 125 г сливочного масла
  • 75-90 мл ледяной воды

Начинка:

  • 275 г мякоти германской мушмулы (цельных плодов надо раза в два больше)
  • 90 мл жирных сливок
  • 2 желтка
  • 45 г коричневого сахара (для очень умеренной сладости; для более десертного варианта пирога количество сахара можно увеличить)
  • 0,5 ч. л. корицы
  • ¼ ч. л. имбиря

ПРИГОТОВЛЕНИЕ

  1. Для теста смешайте муку с солью и добавьте нарезанное кубиками холодное сливочное масло. Втирайте его в муку кончиками пальцев до получения консистенции хлебных крошек. Понемногу добавьте хорошо охлаждённую воду — её нужно ровно столько, чтобы связать тесто (если переборщить, оно получится жёстким). Когда тесто начнёт собираться в комок, сформируйте из него шар, расплющите в лепёшку, оберните пакетом или пищевой плёнкой и уберите в холодильник минимум на полчаса, а лучше больше. Тесто должно хорошо охладиться и стать плотнее.
  2. Подготовьте форму: идеальный вариант под указанное количество начинки — кольцо или небольшая форма для тарта (диаметром 20 и высотой 2 см). Смажьте её сливочным маслом. Разогрейте духовку до 190 °C.
  3. От хорошо охлаждённого теста отломите кусок (примерно четверть или чуть меньше) и отложите обратно в холодильник — пригодится для украшения. Основную часть теста раскатайте на присыпанной  мукой поверхности в пласт толщиной 3 мм. Выстелите тестом форму и обрежьте излишки (присовокупите их к отложенному запасу). Дно пирога наколите вилкой. 
  4. Застелите корзинку из теста бумагой для выпечки или куском рукава для запекания, а сверху насыпьте груз: фасоль, рис (от себя я всегда рекомендую этот вариант, так как рис мельче и лучше проникает во все уголки) или специальные керамические шарики. Выпекайте в предварительно разогретой духовке 15 минут, затем снимите груз вместе с бумагой/рукавом и пеките без него ещё 5 минут.
  5. Одновременно с выпечкой основы можно подготовить резную крышку тарта. Раскатайте остатки теста в пласт толщиной 3 мм, при необходимости подпыляя стол мукой. Переложите на кусок бумаги для выпечки. Вырежьте круг, соответствующий верхнему диаметру вашей формы для тарта. И пустите в ход воображение, а также острый нож и/или имеющиеся в наличии формочки для печенья, вырезая в нём всевозможные отверстия и накладывая аппликации из обрезков (чуть смочите тесто водой в нужных местах, чтобы они приклеились). Если хочется сделать какой-то относительно сложный резной узор, можно сначала вырезать из бумаги для выпечки соответствующий шаблон. Готовую крышку переложите вместе с бумагой на разделочную доску и уберите в морозилку (там крышка затвердеет быстрее, чем просто в холодильнике, и с ней будет проще обращаться в дальнейшем).
  6. Теперь пора заняться начинкой. На самом деле, её можно приготовить и раньше, пока тесто отдыхает в холодильнике перед раскаткой, или вообще накануне выпечки (только упаковать в контейнер с крышкой и убрать в холодильник). Мягкие плоды германской мушмулы очистите от кожицы и семян (популярный метод: разрезать плод пополам и выдавить мякоть из кожицы, попутно удаляя семена; но мне показалось более рациональным аккуратно снимать тонкую кожицу с цельного плода, примерно как с киви, чтобы меньше мякоти оказалось в мусорном ведре; а потом уже удалять косточки). 
  7. Отмерьте нужное количество мякоти, добавьте к ней желтки и сливки и разотрите в пасту. Для более равномерной текстуры можно воспользоваться кухонным комбайном, измельчителем или погружным блендером, но тут консистенция довольно густая, и техника может оказаться не очень эффективной. Поэтому можно по старинке обойтись деревянной ложкой, лопаткой или обычной столовой вилкой, орудуя ими достаточно энергично, чтобы получить более-менее однородную массу. В конце добавьте сахар и пряности и перемешайте ещё раз.
  8. Уменьшите температуру духовки до 180 °C. Выложите начинку в предварительно выпеченную основу и разровняйте. Накройте резной крышкой (если она успела хорошо затвердеть, это очень простое действие). Выпекайте примерно 25-30 минут: начинка должна выглядеть пропечённой и, возможно, слегка подняться (при остывании она опадёт). Если ближе к концу выпечки начинка выглядит готовой, а крышка из теста кажется ещё недостаточно пропечённой, можно поднять температуру до 200-220 °C и оставить включённым только верхний нагрев (если в вашей духовке есть такая функция). Только при повышении температуры важно внимательно следить за пирогом, чтобы он не зарумянился слишком сильно. Готовность на этом этапе — вопрос нескольких минут.
  9. По идее, подавать такой пирог можно как тёплым, так и холодным. Я всё же дала ему остыть полностью, и мои вкусовые впечатления основаны на этом опыте.

Filed Under: Все записи блога

Похожие записи

  • Фул с крыжовником (Уильям Шекспир. «Генрих IV (часть 2)»)Фул с крыжовником (Уильям Шекспир. «Генрих IV (часть 2)»)
  • Кулинарный Шекспир. Часть I: основы диетологииКулинарный Шекспир. Часть I: основы диетологии
  • Шекспировские пряники («Бесплодные усилия любви»)Шекспировские пряники («Бесплодные усилия любви»)

Reader Interactions

Comments

  1. Элина Коханая says

    28.11.2022 at 20:07

    Спасибо большое, за такой интересный разбор и нюансы разных переродов в сравнении с оригиналом. А то, что во время Шекспира не было чая… я знала, но не придавала значения. А тут до меня дошло!) И это, конечно, совершенно другая культурная составляющая. Очень люблю ваши статьи. После них такая наполненность

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      28.11.2022 at 21:30

      Спасибо за отклик! С чаем просто очень наглядно, насколько по-другому жили люди, а ведь это только одна небольшая деталь повседневности.

      Ответить
  2. Ольга says

    28.11.2022 at 20:10

    Татьяна, Ваши истории всегда были очень увлекательными, но в этот раз Вы написали такой поразительный научный труд, с лингвистическим анализом, с ботаническим исследованием, с прекрасным рецептом! Одна проблема — так хочется испечь пирог, но где же теперь мне найти мушмулу?))

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      28.11.2022 at 21:40

      Я задавалась этим вопросом несколько лет! Так что, видимо, единственный вариант: поставить мысленно зарубку и ждать оказии…

      Проблема с ней в том, что она довольно специфичная по вкусу и по виду, капризная в хранении и быстро портится — так себе вариант для экспорта, поэтому купить её можно, похоже, только там, где она растёт.

      Вообще, конечно, учитывая обстоятельства нашей встречи — я бы предпочла и дальше с ней не встречаться. Но раз уж это произошло — грех было не воспользоваться ситуацией)

      Ответить
  3. Irina Hunter says

    28.11.2022 at 23:29

    Спасибо Таня! Вы меня очень приятно удивили. Настоящее историко-кулинарно-литературное исследование.
    Как же Вам удалось раздобыть мушмулу? Для Британии это «экзотическая экзотика»:))

    Впервые это дерево я увидела в саду Grimsthorpe Castle (Lincolnshire), где Medlars tree сформированы в грибовидные Topiary. Красивейшие деревья! В сувенирном магазине замка продавалось местное желе из мушмулы. Но, я его почему то тогда не купила. Какой либо информации о кулинарных рецептах или их истории у меня, на тот момент, не было. И в памяти остались только великолепные старые деревья.
    Уже много позже мне попались на глаза исторические рецепты с мушмулой. И многое «прояснилось», когда я начала читать тексты без перевода. Очень хотелось приготовить и попробовать, но найти сами плоды не удавалось долгое время.
    В современной Британии это действительно экзотика и легче купитить плантан или касаву, чем мушмулу. Хотя, каких то 100 лет назад, этот плод еще широко употреблялся. Из него готовились: вина, настойки, джемы, желе, начинки для паев, фулы и другие десерты, фруктовые сыры. Последний подавали с Чеддерем или Стилтоном к Рождественскому столу(что-то сродни испанскому Мембрилло с сыром Манчего:)) Искренне жаль, что все это ушло в прошлое.
    Спасибо Вам за прекрасный пост, Таня.

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      03.12.2022 at 14:44

      Спасибо за подробности, Ирина. Удивительно, конечно, что она настолько вышла из употребления как продукт. Хотя в качестве декоративного дерева её и правда упоминают регулярно. Но я, признаться, не думала, что в современной Англии всё настолько плохо с возможностью купить плоды мушмулы в сезон. Понятно, что фрукт по определению не самый популярный, но всё же…
      Я в этом плане, можно сказать, сделала ход конём, встретив в этом году сезон medlars в стране, где она не только растёт, но даже продаётся в обычных супермаркетах (в моём случае это Армения). Знакомые с Кипра и из Турции пишут, что у них такое тоже растёт (но не знаю, насколько популярно). В общем, чем ближе к региону её оригинального происхождения, тем выше шансы с ней сегодня встретиться, насколько я понимаю.

      Ответить
  4. Мария says

    29.11.2022 at 10:27

    А ведь действительно, была ли в Англии жизнь до чая? Живёшь в плену стереотипов и не представляешь, как могло быть иначе…
    Спасибо Вам за пост! Я всегда жду публикаций с нетерпением. Если Вы однажды решите написать книгу, по мотивам своего блога, я буду первым покупателем. (Честно, иногда прям подмывает распечатать Ваш блог и сложить в папку, чтоб перечитывать в бумаге. Останавливает то, что иллюстрации требуют очень качественной печати. А фото у Вас на редкость атмосферные и душевные)
    Кстати, а если за неимением мушмулы, начинку сделать из фиников? Хотя, будет довольно приторно. Или финиковое пюре смешать с пюре из айвы?
    Ещё раз спасибо.

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      03.12.2022 at 15:03

      Спасибо, Мария.
      Чисто из фиников действительно будет много сладости, и в целом получится пирог немного в другом стиле. А вот айва — хорошая идея (выровнять только сладость достаточным количеством сахара или тех же фиников). Подобный пирог с айвой видится мне очень стилистически близким описанному пирогу с германской мушмулой: у этих двух фруктов и сезон, и варианты употребления в целом совпадают. И у Шекспира айва тоже есть 🙂

      Ответить
  5. Майя says

    03.12.2022 at 15:29

    Красивое блюдо. Желаю успеха и вдохновения

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      03.12.2022 at 16:46

      Спасибо, Майя!

      Ответить

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Primary Sidebar

Об авторе

Привет! Меня зовут Татьяна Алексеева, и этот сайт — плод моей любви к хорошей литературе и вкусной еде. Read More...

Это интересно

Париж Хемингуэя («Праздник, который всегда с тобой»). Часть 2: рыболовы и рыбный friture

Тушёный кролик с травами — в двух вариантах (Дж. Р. Р. Толкин. «Властелин колец»)

Еда в жизни Агаты Кристи. Часть 1: детство и юность (по книге «Автобиография»)

Кафе «Прокоп», французское Просвещение и кофе «по-баварски»

Страны

Австрия Америка Бельгия Британия Германия Греция Дания Испания Италия Россия Румыния Сербия Финляндия Франция Швеция Шотландия Япония

Писатели

Агата Кристи Алан Брэдли Александр Дюма Антония Байетт Артур Конан Дойл Астрид Линдгрен Бернард Шоу Брэм Стокер Вашингтон Ирвинг Герберт Уэллс Джейн Остин Джеральд Даррелл Джером К. Джером Джоан Роулинг Джоанн Харрис Джон Р. Р. Толкиен Джордж Оруэлл Иван Бунин Игорь Северянин Льюис Кэрролл Маргарет Митчелл Марсель Пруст Милорад Павич Никос Казандзакис Нил Гейман Оскар Уайльд Памела Трэверс Пелам Гренвилл Вудхаус Проспер Мериме Роберт Гэлбрейт Роберт Льюис Стивенсон Рэй Брэдбери Свен Нурдквист Туве Янссон Уильям Вордсворт Уильям Шекспир Фэнни Флэгг Чарльз Диккенс Шарлотта Бронте Элизабет Гаскелл Эллис Питерс Эрнест Хемингуэй братья Гримм народное сказки

Категории

блины и оладьи варенье вафли вегетарианство вторые блюда выпечка (несладкая) выпечка (сладкая) десерты жаркое завтраки закуски запеканки кексы конфеты напитки печенье пирожки приправы птица пудинги рагу салаты соусы супы сухари сэндвичи тарты торты хлеб

Формат

Масленица Пасха Рождество Хеллоуин кулинарная алхимия литературный ужин на природе полноценные трапезы праздники чаепитие

Ингредиенты

баранина бекон блинное тесто вишня говядина дрожжевое тесто заварной крем изюм имбирь капуста картофель курица лук малина меренга миндаль морковь мясо мёд овощи овсяная крупа/хлопья овсяная мука орехи патока песочное тесто пиво помидоры пряности птица ревень репа рис рыба свинина сливки субпродукты сухофрукты сыр телятина тыква фарш шоколад яблоки ягоды яйца

Footer

Автор: Татьяна Алексеева

Журналист, кондитер, фотограф-любитель, книголюб и британофил. Read More…

Избранные публикации

Copyright Tatiana Alekseeva© 2023 · Brunch Pro Theme by FEAST DESIGN CO.