• Skip to content
  • Skip to primary sidebar
  • Skip to footer

Еда в литературе

За столом с литературными героями

  • Главная
  • Блог
  • Новости
  • Мои книги
  • Обо мне
  • Контакты

23.08.2018

Корнуоллские пирожки (Джеральд Даррелл, Агата Кристи и другие)

Сегодня мы продолжим разговор о меню даррелловского пикника. На повестке дня — поистине монументальная выпечка. Наконец-то! Удивительно, что до сих пор у меня не было повода поговорить о корнуоллских пирожках, а ведь это такое характерное гастрономическое явление. И на страницах английской литературы оно появляется с завидной регулярностью.

Вообще, пирожки в нашем понимании (индивидуальные изделия, которые удобно брать в руки, выпеченные без участия специальных форм, в виде теста с начинкой) — не слишком многообразное явление в британской кулинарной культуре. И пироги, именуемые корнуоллскими, — это альфа и омега британского пирогопечения. Мы говорим pasty — подразумеваем Cornish pasty, если только отдельно не оговорено иное. И самое раннее упоминание пирожков-pasties в литературе тоже отсылает нас к Корнуоллу. Чтобы обнаружить его, нужно обратиться к творчеству Кретьена де Труа — автора цикла о короле Артуре. В первом романе цикла — «Эрек и Энида» (1160 г.) — есть такие строки:

Затем Гиврет подать велит
Пирог с начинкою мясной.
«Мой друг, пирог-то неплохой,
Отведайте, а для питья
На стол вина поставлю я…»

Оригинальный язык произведения — старофранцузский, но это не мешает узнать выпечку, о которой идёт речь. В тексте использовано слово pastez — это бретонский аналог современному английскому pasty. А как насчёт связи с Корнуоллом? Ну, тут всё просто: действие романа происходит на территориях, которые сейчас относятся к этому графству.

К чистоте примера, конечно, можно придраться, ибо Кретьен де Труа писал на французском. Но другие авторы продолжают традицию уже в более доступной для нас форме. В их числе и «отец английской поэзии» Джефри Чосер, стоявший у истоков английского литературного языка. В его знаменитых «Кентерберийских рассказах» есть и неоконченный «Рассказ повара», а в этом рассказе — интересующие нас пирожки. Это где-то между 1380 и 1390 годами.

У Шекспира тоже не обходится без пирожков, например в «Виндзорских насмешницах»:

Пэйдж. Жена, проси джентльменов отобедать с нами. Пожалуйте; у нас на обед будет горячий пирог с олениной. Прошу, господа. Надеюсь, что мы утопим в вине все неприятности.

В англоязычном тексте для обозначения пирога употреблено слово pasty. Что же касается оленины в качестве начинки, в былые времена это было обычным делом, ведь дичь являлась неотъемлемой частью повседневного рациона.

В наши дни у корнуоллских пирогов есть  «классический» состав, оставляющий мало места для импровизации. Но это относительно новый подход к вопросу. На протяжении веков пироги по-корнуоллски были известны тем, что в них можно было положить что угодно. Согласно легенде, Дьявол никогда не отваживался пересекать реку Теймар — естественную границу Корнуолла. Ему был известен обычай корнуоллских хозяек пихать в свои пироги всё подряд, и он опасался, как бы самому не стать начинкой.

Агата Кристи подтверждает его опасения. На момент, когда она писала роман «Причуда», расклад явно ещё не успел поменяться:

Опасаться надо не только запеченного окорока! Будьте поосторожней и с корнуольскими пирогами. Чего только не пихают в эти пироги, а что вы хотите — каникулы!

В общем, корнуоллские пироги то и дело всплывают в английской литературе примерно с XII века — и по сей день. Есть они и в «неофициальной энциклопедии английской кухни» — цикле книг о Гарри Поттере Джоан Роулинг. В «Гарри Поттере и Кубке огня» читаем:

— Приехали болеть за Гарри на последнем состязании! — объяснила, улыбаясь, миссис Уизли. — Должна сказать, так приятно изредка не готовить обед. Как твой последний экзамен?
— А-а… Порядок! — ответил Рон. — Не мог вспомнить имена всех вождей восставших гоблинов, пришлось кое-какие придумать. (Миссис Уизли мгновенно посуровела.) Всё нормально, — успокоил её Рон, положив на тарелку солидную порцию корнуэлльского пирога с мясом. — У них у всех были имена типа Бодрод Бородатый, Гырг Грязный, так что ничего страшного.

Помимо прочих достоинств, корнуоллские пирожки чрезвычайно удобны в качестве дорожной еды. Питательны и удобны. И способны украсить любую вылазку на природу. Неудивительно, что хозяйственная миссис Даррелл включила их в меню своего пикника. Здесь я вновь процитирую уже знакомый вам отрывок из рассказа Джеральда Даррелла «Пикник»:

Тут были слойки с карри и корнуоллские пирожки, пироги с ветчиной и большой пирог с дичью, три жареных цыпленка, две большие буханки домашнего хлеба, пирог с патокой, хрустящие трубочки бренди-снапс и меренги; не говоря уже о трех сортах домашних джемов и чатни, печенье, кексе с сухофруктами и бисквитном пироге.

Но не нужно думать, что корнуоллские пироги — это изысканное угощение для праздных господ. На самом деле в них нет ничего аристократического. Это «суровая» еда для рабочего класса, которую удобно взять с собой — например, в шахту. Собственно, таково и было предназначение этих пирожков на протяжении долгого времени, ведь Корнуолл был известен своими оловянными месторождениями. Мне ещё попадалась байка про то, как один такой пирожок взорвался в шахте, но я уже не помню подробностей и к тому же не хочу вас пугать!

UPD. Вот отличная цитата, которой поделилась моя читательница malenkayasmert из ЖЖ:

Две женщины завели спор о том, как правильно готовить корнуэльские пироги с мясом.
– Когда мой дедушка работал на шахте Бакшот, – говорила одна, – он каждый день брал с собой такой пирог, а это значит, что бабушка пекла пирог каждый день. У меня сохранился её рецепт, и я точно знаю, что начинка состояла из мяса и картошки и ещё туда добавляли немного лука.
– Ну а в моей семье пирог не был пирогом, если в него не добавляли репы, – возразила другая женщина.
– Ни за что! – упорствовала первая. – Моя бабушка скорее отравила бы колодец, чем положила репу в пирог.
(Браун Лилиан Джексон. «Кот, который гулял под землей»)

Кстати, если вы смотрели сериал «Полдарк» или читали книги, по которым он снят, то можете сопоставить его сюжет с тем, что я сейчас рассказываю. Действие «Полдарка» как раз происходит в Корнуолле, и шахты, которые там фигурируют, — как раз из тех, где рабочие должны были подкрепляться корнуоллскими пирогами. Я пока не добралась до этих книжек за цитатами, но и без того несложно провести параллель.

Что же собою представляют корнуоллские пирожки? Это изделия из грубого песочного теста (в его несладком варианте), в которое заворачивается начинка из мяса и овощей. Начинка помещается в пироги в сыром виде и доходит до готовности в процессе выпекания.

Корнуоллские пирожки не бывают маленькими. Помните, что один такой пирожок — это полноценный обед шахтёра. Фото для масштаба:

 

Корнуоллские пирожки (Cornish pasties)

Скажу ещё пару слов об используемых ингредиентах.

Традиционно тесто для таких пирогов замешивается на свином жире (лярде). Считается, что так оно получается более хрустящим, лучше держит форму и эффективнее противостоит напору мясных соков. Но для нас это достаточно экзотический ингредиент — не из тех, что купишь в любом магазине. Тесто на лярде довольно грубое, но в то же время его жёсткость — это плюс: больше вероятность, что пирожок переживёт не слишком бережную транспортировку в кармане рабочей робы. Говорят даже, что корнуоллские шахтёры изначально вообще не ели тесто — только начинку, а мучная оболочка использовалась исключительно как ёмкость для транспортировки. В целом, исторически это известный подход к мясным пирогам, но скорее в аристократических кругах. Мне сложно представить его применительно к рабочему люду, который должен был быть бережливее.

С технической точки зрения наиболее близкой заменой лярду будет маргарин. Но со сливочным маслом, конечно, вкуснее. Я пробовала все три варианта: с лярдом, маргарином и сливочным маслом — и могу сказать, что разница не так уж велика. То есть она, конечно, есть, но не такая, чтобы специально куда-то ехать за жиром, когда масло уже лежит в холодильнике. Мне кажется, использование свиного жира в современных английских рецептах — скорее дань традиции, нежели объективная необходимость. В наших условиях я выбираю сливочное масло, потому что этот вариант кажется мне и доступнее, и вкуснее, и, в конце концов, здоровее. Единственное, при такой замене тесту потребуется чуть больше воды.

Что касается начинки, сегодня в ней традиционно используются четыре ингредиента: говядина, картофель, лук и брюква/турнепс. Последний пункт в наших реалиях вызывает некоторые затруднения. Наиболее близкой заменой будет репа — ею я и воспользовалась.

Важный момент — выбор мяса. Оно не должно быть слишком постным или слишком жестким, ведь на приготовление у него будет не так уж много времени. Есть риск, что говядина получится жесткой и сухой, если выбрать неправильный кусок. Мясо, предназначенное для долгого тушения, тут не годится. Лучше смотреть в сторону отрубов, которые обычно идут на альтернативные стейки. Я в этот раз взяла говяжью диафрагму, и получилось отлично.

Ингредиенты
(на 3 пирога)

Тесто:

  • 500 г муки
  • 1 ч. л. соли
  • 135 г лярда (свиного жира), маргарина или сливочного масла
  • 75-100 мл ледяной воды

Начинка:

  • 200 г говядины
  • 175 г картофеля
  • 125 г репы
  • 160 г лука
  • Соль и перец по вкусу
  • Несколько ломтиков сливочного масла

Для смазывания:

  • 1 яйцо (только желток)

Приготовление

  1. Сначала готовим тесто. Муку смешать с солью, добавить нарезанное кубиками холодное сливочное масло (или тот жир, который используется: лярд, маргарин). Кончиками пальцев втирать масло в муку до получения консистенции хлебных крошек. Добавить воду в том количестве, которое будет необходимо для замеса теста. Если используется свиной жир или маргарин, то, скорее всего, будет достаточно 75 мл. В случае со сливочным маслом это количество потребуется увеличить до 100 мл или чуть больше. Когда тесто начнет собираться в комок, сформировать из него толстую колбаску, плотно обмотать пищевой пленкой и убрать в холодильник минимум на два часа.
  2. Тем временем заняться начинкой. Выше указан вес уже подготовленных продуктов — очищенных и нарезанных. Картофель и репу очистить и нарезать кубиками со стороной около 1 см. Лук очистить и мелко порубить. Говядину порезать кубиками чуть крупнее, чем овощи (со стороной 1,5-2 см). Всё хорошо перемешать и щедро приправить солью и перцем.
  3. Разогреть духовку до 200 °C. Застелить противень бумагой для выпечки.
  4. Хорошо охлажденное тесто разделить на три равные части. Каждую раскатать в лепёшку диаметром 22-25 см и толщиной 4-5 мм. Распределить начинку поровну между тремя лепешками, выкладывая её в центре горкой. Сверху на каждую горку положить ломтик сливочного масла.
  5. Следующий этап потребует некоторой сноровки. Нужно качественно запечатать пирожки, чтобы у мясных соков не было шанса сбежать. Для этого взять один край теста, чуть потянуть и накрыть им начинку, не давая ей сильно расползтись. Тщательно запечатать получившийся полумесяц. Если после раскатки на тесте осталось ощутимое количество муки, края теста перед запечатыванием можно слегка (!) смочить водой.
  6. Наконец, декоративные работы по отделке шва, которые на самом деле не только декоративные, но и практические, так как усиливают шов и не дают ему раскрыться при выпечке. Есть несколько вариантов декора.
    — Классический: подгибать край вверх складками, внахлёст.
    — Альтернативный: подонгуть вверх весь край ровно, запечатать, а потом сделать надрезы ножом (главное, лишнего не прорезать) — получатся своеобразные фестоны.
    — Наконец, можно просто пройтись по краю пирога вилкой — это и красиво, и практично, и максимально просто. 
  7. Выложить пироги на противень. Яичный желток разболтать с 1-2 ч. л. воды и щепоткой соли и смазать пироги этой глазурью. В каждом пироге при помощи ножа проделать небольшую дырочку для выхода пара — в самой высокой точке пирога, чтобы мясные соки не убежали.
  8. Выпекать в предварительно разогретой духовке 40 минут.

Подают их обычно горячими, когда есть такая возможность. Но в холодном виде тоже очень вкусно — недаром же их берут с собой и на работу, и на отдых.

Filed Under: Все записи блога

Reader Interactions

Comments

  1. Елена says

    24.08.2018 at 00:14

    Умеете, вы, Татьяна, интересные темы выбирать))
    Недавно смотрела серию про эти пирожки в одном из кулинарных циклов про кухню Британии. Там хозяйка, которая печет эти пироги на продажу, делала тесто так: замешивала рубленое тесто на сливочном масле, а потом, раскатав, раскладывала свиной жир кусочками и запечатывала втрое, письмом, кажется пару раз. Хочу попробовать при случае, у меня заменой свиному жиру будет топленый куриный.
    Ближе всего, мне кажется, в нашей кухне к этим пирогам — это татарские пироги: бэлиш, эчпочмаки. А вот репа сейчас это, к сожалению, экзотика, даже на рынке у бабушек ее не найти.

    Ответить
    • Елена says

      24.08.2018 at 00:15

      Ах, да, не могу не сказать: фото с недовольной очаровательной девушкой и пирогом больше головы ребенка — шедевральное))

      Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      04.09.2018 at 18:10

      Какое интересное тесто! уже даже не рубленое, а практически слоёное получается.
      А вот с татарской кухней я, к сожалению, очень мало знакома…

      Ответить
  2. Екатерина says

    27.08.2018 at 13:57

    Добрый день! А мне всегда казалось, что лярд= смалец? Если да, то сделать его очень просто: покупаем на рынке сало, мелко-мелко режем, топим до образования прозрачных шкварок. Жидкий жир сливаем в банку, ставим в холодильник. Правда, никогда не делала его в больших количествах.
    Огромное вам спасибо за ваш блог!

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      04.09.2018 at 18:08

      Здравствуйте! Да, вы правы, по сути это одно и то же: лярд — перетопленный свиной жир. Главное, чтобы сало было несолёное )) Процесс и правда несложный, но всё же это дополнительные усилия, на которые не всегда есть время.

      Ответить
  3. Гузель says

    24.12.2018 at 12:17

    Интересный блог, с удовольствием читаю, спасибо. Я пеку пироги и пирожки не дрожжевые, а на кефире с добавлением 1ч л соды. Могу 1-2 ст л сливочного масла растереть с мукой, как бы готовясь делать крамбл. Потом эту масляно- мучную смесь соединяю с кефиром. Соль в тесто не кладу, не нужна нам лишняя соль, начинка все компенсирует. Муку использую 1 сорта и больше половины ещё добавляю ржаную. Ржаная мука даёт особый вкус, обожаю выпечку из ржаной муки!! Ну, а остальное дело техники))

    Ответить
  4. Майя says

    07.01.2019 at 21:07

    На чебурек похож
    С рождеством вас!

    Ответить
  5. Валентина-анис says

    14.10.2019 at 20:11

    Какие аппетитные фото и очень впечатляет размер пирожка! Мне корнуольские пирожки напомнили караимский пирог кубитэ.

    Ответить
    • Татьяна Алексеева says

      24.10.2019 at 13:40

      И правда, тут может быть много ассоциаций из разных национальных кухонь! Пойду почитаю про кубитэ 🙂

      Ответить
  6. Алекс says

    02.04.2020 at 01:54

    Спасибо Вам за подробные инструкции! Про мясо читала (английский источник!), что в викторианскую эпоху самым доступным мясом была баранина, а овощи были дороги, посему в работных домах овощами не кормили даже на гарнир, давали в основном крупы. Может, и здесьв пирог не клали картофель и репу, а только лук?
    А еще попадалась информация, что странные эти англичане могли делать этот пирог с двойной начинкой: половина с мясом, а половина с яблоками, то есть сытная часть и десертная в одном флаконе!
    Вам что-то известно про это?

    Ответить
  7. Дина says

    20.12.2020 at 22:36

    Здравствуйте! Читаю Ваш замечательный сайт «запоем»:)
    В документальном фильме Рут Гудман об истории английских железных дорог рассказывалось (и показывалось), что шахтеры во время еды держали пирог за его толстый край грязными руками, и поэтому край затем выбрасывали.

    Ответить
  8. София Ставрополь says

    19.06.2021 at 23:31

    Супер! О моем любимом Дарреле открыли новую страничку! Пирожки тоже не плОхи — слюнки потекли — пойду, съем кого-нибудь)))

    Ответить
  9. Ольга says

    07.11.2021 at 16:33

    Дорогая Татьяна, огромное спасибо за рецепт! Я его искала со времён прочтения эпопеи про Киллера и котов))). На ту пропорцию теста, которую Вы указали, у меня ушло: 2 стейка индейки (Я вспомнила, что лучшим пирогом был пирог с индейкой, а не с говядиной), одна средняя луковица, одна средняя репа, две небольших картофелины. Вышло шесть средних пирогов. Муж выглядит подозрительно счастливым.

    Ответить
  10. Ирина says

    22.06.2022 at 23:00

    Вы замечательная хозяйка! С большим удовольствием воспринимается ваш материал, словно делаешь всё это вместе с вами! СПАСИБО за вкусное предложение!!!

    Ответить

Добавить комментарий Отменить ответ

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Primary Sidebar

Об авторе

Привет! Меня зовут Татьяна Алексеева, и этот сайт — плод моей любви к хорошей литературе и вкусной еде. Read More...

Instagram

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.
•
Follow

Про еду в переводных книгах — на примере печенья из книги Куива Макдоннелла «Странные времена». Печенью вообще исторически не везёт: превратить biscuits в «бисквиты» — обычное дело. Но и с более конкретными наименованиями всё непросто.

«Странные времена» интересны тем, что здесь упоминается сразу множество видов магазинного печенья. Причём каждое из них — это конкретика, как для нас «Юбилейное» или «Мария». То есть читатель, знакомый с ассортиментом британских супермаркетов, сразу понимает, о чём речь. В случае с русским изданием весь этот пласт остаётся за скобками слишком абстрактного перевода.

Вот, например, отрывок (и ещё пара в карусели). В скобках — оригинальные названия с моими пояснениями.

— Может, возьмем всего понемногу? — предложила Ханна, которая стояла рядом с тележкой и старалась проявлять терпение.
— Если бы только все было так просто, — покачала головой Грейс, взглянув на спутницу.
— Это всего лишь печенье.
— О нет, дорогая. Это послание. Самые простые галеты [Rich Tea — с некоторой натяжкой можно назвать это печенье галетами, хотя это слишком собирательное понятие] станут настоящей пощечиной, а шоколадное [Chocolate Hobnob — овсяное печенье, с одной стороны покрытое шоколадом] — наоборот, слишком щедро. Нужно найти идеальный баланс.
— А какое послание будет правильным? В смысле, кто должен прийти на Лунный день?
[Далее следуют пространные объяснения]
— Поняла. Предлагаю взять вон то, овсяное с шоколадной крошкой [Chocolate Bourbons — ни разу не овсяное, просто песочное шоколадное печенье, склеенное попарно шоколадным же кремом].
— Да ты с ума сошла!
— Но почему? Оно вкусное.
— Вот именно. Слишком вкусное. Нельзя позволять нашим гостям слишком уж наслаждаться угощением, иначе всякие дармоеды будут приходить каждый месяц. Мы просто не справимся с потоком.
— Может, тогда бисквиты [Digestives — сухое печенье из цельнозерновой муки]?
— Таким мы отпугнем и полезных посетителей. Проклятье, придется опять брать имбирное печенье с орехами [Ginger Nuts — просто имбирное печенье, без орехов; nuts — скорее отсылка к форме], хотя это наверняка вызовет поток жалоб. Достойное, богоугодное угощение, но ради него никто в очередь выстраиваться не станет.

3 дня ago
View on Instagram |
1/9
"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой..."

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.
•
Follow

"Помню не зря пятый день ноября
И заговор Пороховой…"

Стихотворение хорошее, но по смыслу — давно устаревшее. Сегодня уже мало кто помнит детали Порохового заговора. Но не саму дату! И не сопутствующие ей ритуалы.

Я вот тоже повспоминала немного в этом видео.

Кстати, английское слово guy (парень) тоже связано с именем знаменитого заговорщика. Сначала «гаем» стали называть чучело Гая Фокса, которое сжигают 5 ноября, потом — любого плохо одетого человека (ну, как в русском можно сказать «чучело» в такой ситуации). Со временем значение слова эволюционировало, и оно стало применяться вообще к любому мужчине, независимо от того, как тот одет. Так что многие каждый день поминают Гая Фокса, даже не подозревая об этом.

1 месяц ago
View on Instagram |
2/9
«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»
•
Follow

«Его восхитил не столько даже выводок пышущих здоровьем девиц и обворожительная выставка "белого и румяного", сколько очарование настоящего голландского праздничного стола, и к тому же — в деревне, и к тому же — в пору осеннего изобилия. Боже мой, чего, чего там только не было! Сколько блюд с выпечкой всевозможных, не поддающихся описанию разновидностей, известных лишь опытным голландским хозяйкам! Там были великолепные пончики, тающие во рту "оли коек" и рассыпчатый, хрустящий под зубами "хворост"; были пирожные из сладкого и пирожные из рассыпчатого теста, пирожные имбирные, пирожные медовые – вся пирожная порода вообще. Там были также яблочные пироги, пироги с персиками и пироги с тыквой; нарезанная ветчина и копченая говядина; сверх того, чудесные блюда с вареньями из слив, персиков, груш и айвы, не говоря уже о тушеной рыбе и жареных цыплятах, о мисках с молоком и со сливками. Все это было расставлено вперемежку, приблизительно так, как я описал, по соседству с фамильным чайником, испускавшим клубы пара посредине стола, — да будет благословенно столь роскошное зрелище! У меня не хватает ни времени, ни сил, чтобы достойным образом описать это пиршество, а кроме того, мне не терпится продолжать мою повесть. К счастью, Икабод Крейн, в отличие от своего историка, никуда не спешил и мог отдать должное каждому лакомству».

Вашингтон Ирвинг. «Легенда о Сонной Лощине»

1 месяц ago
View on Instagram |
3/9
«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)
•
Follow

«Большая поваренная книга Гарри Поттера» — листаю от начала до конца и рассказываю, чем же она хороша⚡💖 У неё и правда есть много фишек, которые отличают её от конкурентов в лучшую сторону)

2 месяца ago
View on Instagram |
4/9
Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее :)
•
Follow

Насчёт тиража у меня, конечно, иллюзий нет: это заслуга Джоан Роулинг, а не моя. Но уж и я постою рядом и погоржусь.

Роулинг вообще сделала потрясающую вещь: дала возможность тысячам людей успешно реализоваться в своей области. Это и её коллеги по цеху — начинающие авторы книг в жанре детского и подросткового фэнтези, которым было бы гораздо труднее пробиться без подготовленной почвы. И все, кто работал над фильмами, — от актёров до робототехников, создававших фантастических тварей. И производители мерча. И авторы всяческого фанатского творчества.

Я, видимо, как раз из последних. Спасибо Джоан Роулинг, что и мне подарила заинтересованную аудиторию. Без «Гарри Поттера» рассказывать о прелестях британской кухни было бы заметно сложнее 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
5/9
ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь :)
•
Follow

ОВСЯНО-БАНАНОВОЕ ПЕЧЕНЬЕ

Рецепт, как он изложен в книге (на практике я кое-что поменяла, рассказываю об этом ниже)

85 г муки
85 г сахара
0,5 ч. л. соли
¼ ч. л. соды
0,5 ч. л. корицы
Щедрая щепотка мускатного ореха
90 г холодного сливочного масла, нарезанного кубиками
3 переспелых банана, очищенных и размятых в пюре
1 яйцо
100 г овсяных хлопьев долгого приготовления
115 г овсяной крупы (резаного овса)
35 г грецких орехов, порубленных

Разогрейте духовку до 200 ºC. Застелите противень бумагой для выпечки. (Всё печенье на один противень не поместится — я пекла в два захода, так что подготовьте два листа бумаги.)

Просейте муку в большую миску. Добавьте сахар, соль, соду и пряности, перемешайте. 
Добавьте масло и втирайте его пальцами в муку, пока не получится более-менее однородная крошка.
Добавьте бананы и яйцо, а затем оба вида овсянки. Хорошо перемешайте.
В конце добавьте орехи и перемешайте до однородности.

Выкладывайте тесто на противень двумя столовыми ложками на некотором расстоянии друг от друга, формируя круглое печенье. Всего должно получиться 12 крупных печений, по 6 штук на стандартный противень. У меня вышло примерно по 80 г теста на штуку.
Выпекайте 15-20 минут. Печенье должно слегка зарумяниться по краям, а в серединке остаться мягким. Остудите перед подачей.

Мои комментарии:

Как видите, по рецепту тут должно быть примерно поровну овсяных хлопьев и овсяной крупы, то есть резаного овса. Но крупы у меня не было, и вместо неё я тоже взяла овсяные хлопья долгого приготовления. При этом у меня не было стопроцентной уверенности в результате. (Надеюсь, вы тоже осознаёте свою ответственность, когда что-то меняете в рецепте.) В этом конкретном случае результат меня порадовал. Хотя, возможно, текстура получилась не совсем такая, как задумано.

И ещё одно маленькое изменение в рецепте: я использовала изюм вместо грецких орехов, чтобы адаптировать печенье под вкусы своей семьи. Хотя мне самой понравилось бы и с орехами. А лучше и с тем, и с другим!

В целом, рецепт очень простой, особенно если замешивать не руками, а, например, в комбайне или стационарном миксере. И при этом довольно интересный.

Поделитесь впечатлениями, если соберётесь печь 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
6/9
Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент :)
•
Follow

Обещала — показываю! Разбавлю немного гаррипоттеровский контент 🙂

2 месяца ago
View on Instagram |
7/9
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡
•
Follow

Большое спасибо всем, кто пришёл вчера на презентацию! А точнее, приплыл или прилетел, гонимый ветром) По-моему, получилось душевно ❤️⚡

2 месяца ago
View on Instagram |
8/9
Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность
•
Follow

Теперь и с нормальной афишей 😅 Презентация книги в Москве — уже завтра! Приходите, у кого есть возможность

2 месяца ago
View on Instagram |
9/9

Это интересно

Вверх по Темзе (по следам Джерома К. Джерома)

Неожиданная вечеринка. Часть 2: избранные кексы (Дж. Р. Р. Толкиен. «Хоббит»)

Pot roast, или тушёное мясо в стиле янки (О. Генри. «Третий ингредиент»)

Пирог с крыжовником, меренгой и заварным кремом (Шарлотта Бронте. «Джен Эйр»)

Страны

Австрия Америка Бельгия Британия Германия Греция Дания Испания Италия Россия Румыния Сербия Финляндия Франция Швеция Шотландия Япония

Писатели

Агата Кристи Алан Брэдли Александр Дюма Антония Байетт Артур Конан Дойл Астрид Линдгрен Бернард Шоу Брэм Стокер Вашингтон Ирвинг Герберт Уэллс Джейн Остин Джеральд Даррелл Джером К. Джером Джоан Роулинг Джоанн Харрис Джон Р. Р. Толкиен Джордж Оруэлл Иван Бунин Игорь Северянин Льюис Кэрролл Маргарет Митчелл Марсель Пруст Милорад Павич Никос Казандзакис Нил Гейман Оскар Уайльд Памела Трэверс Пелам Гренвилл Вудхаус Проспер Мериме Роберт Гэлбрейт Роберт Льюис Стивенсон Рэй Брэдбери Свен Нурдквист Туве Янссон Уильям Вордсворт Уильям Шекспир Фэнни Флэгг Чарльз Диккенс Шарлотта Бронте Элизабет Гаскелл Эллис Питерс Эрнест Хемингуэй братья Гримм народное сказки

Категории

блины и оладьи варенье вафли вегетарианство вторые блюда выпечка (несладкая) выпечка (сладкая) десерты жаркое завтраки закуски запеканки кексы конфеты напитки печенье пирожки приправы птица пудинги рагу салаты соусы супы сухари сэндвичи тарты торты хлеб

Формат

Масленица Пасха Рождество Хеллоуин кулинарная алхимия литературный ужин на природе полноценные трапезы праздники чаепитие

Ингредиенты

баранина бекон блинное тесто вишня говядина дрожжевое тесто заварной крем изюм имбирь капуста картофель красная смородина курица лук малина меренга миндаль морковь мясо мёд овощи овсяная крупа/хлопья овсяная мука орехи патока песочное тесто пиво помидоры птица ревень репа рис рыба свинина сливки субпродукты сухофрукты сыр телятина тыква фарш шоколад яблоки ягоды яйца

Footer

Автор: Татьяна Алексеева

Журналист, кондитер, фотограф-любитель, книголюб и британофил. Read More…

Избранные публикации

Copyright Tatiana Alekseeva© 2023 · Brunch Pro Theme by FEAST DESIGN CO.